- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对比语言学角度浅析汉语在大学生英语写作中的负迁移作用.doc
从对比语言学角度浅析汉语在大学生英语写作中的负迁移作用
【摘要】词汇是构筑语言大厦的最基本的建筑材料,但当今很多大学生词汇认知却仅限于肤浅的辨认式掌握,结果使其语言输出错误百出。究其原因,除了学习方法、学习策略不够正确外,母语的负面影响也起了很大的作用。基于此,通过比较英汉词汇不同,分析汉语负迁移导致大学生写作中出现词汇错误的具体原因,最后针对分析结果提出减少这些负迁移的策略就成了外语教学的重中之重。
【关键词】英语写作 负迁移 词汇对比
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0109-01
一、对比语言学
英语或者外语教学和学习者在教和学这一过程中都普遍认识到,外语的学习更多时候会采用比较的方法,即对本族语和外语的比较。我国语言学家许余龙 (2003) 曾经对对比语言学下过一个定义:对比语言学是语言学的一个分支,是对两种或两种以上不同的语言进行对比研究,描述他们的异同并将这类研究应用于其他领域。那么对比语言学可以应用在哪些方面呢?许余龙 (2003) 曾对对比语言学进行了分类:理论对比语言学和应用对比语言学,并且随着对比成为语言学研究的一个重要方法,现在能对语言的各个方面进行对比,因此宏观上有了语音对比语言学,语法对比语言学以及词汇对比学,微观上甚至可以对两种语言的名词、动词或者形容词等等进行对比。所以对比语言学不仅对外语教学和学习有重要的意义,甚至对于其他领域比如翻译也提供巨大的帮助。
二、词义负迁移
迁移(transfer)最早是教育心理学的一个术语,迁移即母语对第二语言或外语习得所产生的影响,当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,被称作正迁移;当母语与目的语的某些特征不对应时,而学习者若还试图借助于母语而学习目的语,母语对目的语的掌握会产生很大干扰,被称作负迁移。1989年,美国语言学家Odlin认为迁移是目的语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所产生的影响。
汉语负迁移是英语学习过程中普遍存在的语言现象,而且在英语写作中的干扰作用甚是明显。中国英语学习者在英语写作中会不自觉地受到汉语表达习惯的影响,所以很多词汇不符合英语表达习惯,英语表达方式不地道。而语言迁移理论会帮助我们认清并理解这个问题的关键。语言是文化的载体,不同的文化和社会背景会产生不同的语言表达习惯。对中国英语学习者来说,英语的方方面面都会受到汉语的影响。在不同的层面,受汉语负迁移影响程度不同。对于非英语专业的中国大学生在英语写作中其词汇层面受到的影响尤其明显。
三、研究过程以及研究结果
本文通过分析兰州某高校非英语专业大二学生的40篇英语作文,试图找到以下问题的答案:非英语专业大二学生作文中出现哪些词汇层面错误。
通过在限定时间内要求从全校非英语专业大二学生中随机抽取的40名学生完成英语命题作文,并对这40篇作文进行批阅分析后发现,汉语对英语词汇负迁移的作用非常明显,表1首先列出学生容易出现的错误类别以及所占比重。
Table 1 Frequency and percentage of lexical transfer classifications in the subjects’ writings
四、汉语在英语写作中词汇负迁移现象分析
4.1搭配负迁移
(1)We should dig the potential of the market and motivate graduates to take up jobs in small cities. (挖掘潜力)
虽然“dig”在英语词典中的解释是“挖,挖掘”,但指的是“开采”之意。所以这里不能简单地根据汉语词组而简单地进行词项组合。这个动名词搭配的正确的写法应为tap the potential。
(2)I had made large progress in English.(great progress)
large确有“很大的”意思,但更多是指物体体积庞大或空间面积广大,而“很大的进步”我们通常只用great progress。
(3)People should have a good life habit.(living habit)
此处搭配有误的地方为“生活习惯”,正确的英语表达方法应为“living habit”而非“life habit”。
4.2词义负迁移
(4)If the manufacturers keep uplifting the quality of their products, they will
文档评论(0)