如何提高学生的文言文翻译能力.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高学生的文言文翻译能力.doc

如何提高学生的文言文翻译能力   理解并翻译文中的句子,是理解文言文的一项重要能力,也是我们的常考题型之一。它不仅要求学生能在宏观上掌握文言阅读材料,更要求他们从微观上了解并熟悉文言字词句式等语言知识。日常教学中,我们可以从以下几个方面训练学生,从而提高他们的翻译能力。   一、牢记“一条原则”   文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅”。   所谓直译,就是将原文中的字词逐一落实到译文中,译出原文遣词造句的特点,甚至在表达方式上也尽量与原文保持一致。这里所说的字词落实,主要是判断每一个实词和虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词和活用词等,并作准确解释,同时还要准确把握句式特点和句子的语气。翻译时,要特别注意对重要词语即关键词的把握,这样译出的句子才能更加完整通顺。   所谓意译,则是指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。常用的意译方法有以下三种:   1.转述法。文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,可能既不符合现代汉语的表达习惯与要求,译后句子的意思也会不够清楚明白。因此,就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就是转述法。   2.浓缩法。文言文中有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些如铺陈之类的繁笔,如果完全按照原文对译出来,不仅难以做到,表达效果也不一定好。在这种情况下,就应该把句子要表达的意思简略地意译出来,这称为浓缩法。   3.扩充法。古代汉语很多句子省略成分较多并且言简意丰,对于这类句子,翻译时应该把省略的句子成分补充出来,把简单的句子适当地加以扩展,这样可以使译出来的句子表达的意思更为完整清楚,并充分体现原句中蕴含的意思。   二、强化“两种意识”   根据文言文翻译的原则和基本要求,在翻译时还要注意强化“两种意识”:   1.语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,并做到整体把握,切忌断章取义。   2.采分意识,考试时每一个关键词1分,句意通顺1分,应当做到逐一落实,切忌笼统应付。   在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,不能遗漏。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对译成相应的现代汉语,力求做到字不离词,词不离句。如果直译后语意不够通畅,还应该用意译作为辅助手段,使句意尽量达到晓畅明白。译完全句后,再通读一遍,认真检查校正,以防误译、漏译和曲译。   三、明确“三字要求”   文言文翻译的基本要求是:信、达、雅。   所谓“信”,就是忠实于原文,译文要准确表达原文的意思,做到不歪曲、不遗漏、不增译。   所谓“达”,就是要做到句子通顺,译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病现象。   所谓“雅”,就是译文要符合语法规范,并且文笔优美,富有表现力,充分体现原文的语言风格。   在以上三者中,又应该侧重于信,即重点在字词的落实上,要对句中每一个实词、虚词的用法与意义,都作出准确翻译,同时还要把握好句式特点和句子的语气。为了达到“信”的要求,翻译时可按下列步骤进行:   1.审。在翻译之前,要审清文言句子中重要的词语和语法现象,并把这些词语和语法现象用笔一一加以圈注,以便翻译时特别注意。   2.切。将文言句子以词为单位逐一切分开来,然后逐个加以解释。   3.连。按照现代汉语的表达习惯将逐个解释出来的词义连缀成完整的句子。   4.誊。在确定文言句子中的重要词语和语法现象全部落实到位以后,将连缀好的译句誊写到答卷上。   四、用好“六把钥匙”   1.由形猜义。汉字是表意文字,象形、指事、会意、形声四种字占很大比例。对很多不认识的字,可以由字形推知词义,象形看它像什么,指事看它指哪里,会意看它如何组合,形声看它是何形旁。细心揣摩,往往可以推断出文字的意思。   2.考虑活用。词类活用是古汉语最常见的语法现象之一,我们必须把所学的语法知识灵活运用到理解文言句意的实践中来。字面解释不通或者明显搭配不当的,就要看看是否有词类活用现象。认真思考,不明白处或许能够豁然开朗。   3.循声得义。古代汉语字数相对较少,常常有借用的现象,遇到按照活用理解仍然解释不通的词语,就要考虑通假现象了。平时最好把常用的通假字认真识记,翻译时就可以一目了然。   4.结构推断。古文多排比、对偶、反复等整句,这些语法结构相似并处于相应位置的词,其意义常常相同、相似或者相反、相对。据此,我们翻译时就可以前后参照,以使译句文意能够贯通。   5.瞻前顾后。古人用词崇尚简约,常有同词异义、异词同义、复词偏义以及词义扩大、缩小、转移等语法现象。翻译时必须瞻前顾后,方能确定句子在文中的确切含义。   6

您可能关注的文档

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档