网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中药药品说明书英译策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中药药品说明书英译策略研究.doc

中药药品说明书英译策略研究   摘 要: 随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。   关键词: 中药药品说明书 英译 策略   一、引言   我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。   二、中药药品说明书各部分的常用翻译   所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。药品说明书的内容,不同药品大都不同。   1.药物名称。   中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。常用的药物名称英译技巧如下:   首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。   在确定中心词后,接着选择表示药物效能的短语作修饰结构,从而把汉语的偏正词组转化为英语的名词短语。例如:牛黄解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脉饮,pulse-activating decoction。   2.成分。   中药说明书的成分指的是中药名称并非化学成分,对于药物成分可公开的药物,可用药物的拉丁名。中药一般采用“双名法”命名,优点是世界通用,而且不易出现不同药材名称混淆的现象。   3.性状。   中药说明书对药物性状描述与国外西药说明书相似,只是多了中药的气、味、属性等,但并不是很难理解,因此可以运用直译法。   4.功能主治。   这部分是最重要的,也是翻译过程中最容易出现问题的。经过研究得出3种翻译功效语的模式:译成两个并列的英语动词短语,如清热解毒译为clearing heat and detoxifying;译成带目的状语的动词短语,如除湿止痒译为removing dampness to relieveitching;译成带方式状语的动词短语,如健脾止泻译为stopping diarrhea by invigorating the spleen.中药的功效语大多是四字结构(也有二字结构的),文化色彩重。英语句子结构紧密,各个部分都是由适当的连词或介词连接起来表意的,因此不能简单地按照中文的习惯每四个字单独成句,必须用连词或介词将每个词语连起来,成为连贯的句子。翻译时可以抛弃汉语结构,运用直译或意译的方法根据药物对人体产生的作用进行翻译便可。   5.用法用量,不良反应、禁忌、注意事项。   这四项也是比较重要的,中文说明书中会用一些祈使结构,言简意赅,但在西方的表达方式中,这些知识短语不能单独成立,需要加上介词或连词组成句子才能让人接受。所以,在翻译时应该译为通顺的句子。如“通常口服即可,每日三次,一次一至两片,最好饭后服用。”可译为“As a rule,oral medication is sufficient,1 or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒”   三、药品说明书翻译策略   由于药品说明书属于特殊文体,既有和普通英语相同的词汇、语法,又有其特殊的习惯表达方法,主要体现在词汇翻译和句法翻译方面。   1.词汇翻译。   (1)直接翻译是药品说明书翻译时最常用、最重要的方法。这种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如桂枝汤:Ramulus Cinnamomi Decoction,乌梅饮:Mume Decoction。   (

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档