从“莱温斯基”到“申根”.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“莱温斯基”到“申根”.doc

从“莱温斯基”到“申根”   Schengen[?謖?蘩?藓?耷?藜n]中文译名为申根,本是卢森堡东南端一个人口不足450人的宁静小城。1985年,德国、法国、比利时、荷兰、卢森堡五国在这里共同签署了《关于逐步取消边界检查的条约》,即《申根协定》。加入条约的国家简称为申根国家,取得申根国家的签证就是申根签证。申根公约目的是取消相互之间的边境检查点,并协调对申根区外的边境控制,就是在七个成员国中的六个国家之间取消边境管制,持有任意成员国有效身份证或签证的人可以在所有成员国境内自由流动。根据该协定,旅游者如果持有其中一国的有效签证即可合法地到所有其他申根国家参观。后来,又陆续加入了许多国家。申根国共有26个,包括奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、冰岛、意大利、希腊、卢森堡、荷兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞典、匈牙利、捷克、斯洛伐克、斯洛文尼亚、波兰、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、瑞士和列支敦士登。   然而,笔者撰文于此却并非要论述该概念的内涵所指,而是要商榷其汉语译名的规范与严谨。言及于此,不禁令人想起一段往事,昔日在Bill Clinton和Lewinsky的性丑闻爆出时,大陆媒体对该女士采用的音译名为莱温斯基,后有媒体指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是由其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基好像是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误。据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的准确读音应该是[lu:?謖inski:],相比之下,台湾地区的译名”吕茵丝姬”就要好得多,一来这个译名非常接近Lewinsky在英语中的读音,二来这个译名也显得比较女性化。虽然这是一个姓,从传统上来说姓氏是不显示性别特征的,但是既然有前美国女影星Monroe这个姓被翻译成“梦露”,而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。另外,当时香港将此译作“卢因斯基”,亦是好过大陆的译法(引自 腾讯网两岸四地外国专名翻译异同趣谈http:///a016922. htm)。   说回Schengen,我们发现港台和大陆都选择了这个申根的音译,可是仔细看来,其中的g字母是和前面的n连一起发了[?耷],而不是按照“望文生音”的想象发的gen,因此可以看出这又是一个翻译上的冤假错案,而且两岸四地的媒体这次统一了意见,没有了分歧。那么,诸位读者不禁要问,笔者既然对现有的翻译提出了意见,不要只破坏不建设,自己也要拿个方案出来才好。固然笔者明白翻译并非自己的专长,却也不揣冒昧、不惧纰漏,斗胆提出一个翻译来。根据其最接近的发音转成拼音xie en,由搜狗拼音输入法自动生成的音译为:“谢恩”。这个在汉语语境中似乎有失尊严,让人想起曾经的皇权,以及站立在殿内的奴才,实在有失我华夏国体。那么退而求其次,将其发音转成拼音xi er en“西而恩”,这个自动处理是不知所云的,那么也许“西恩”或者“惜恩”是不错的选择。其实在翻译上,大陆的译法总是有些美化西方事物,但这不能一味地解读为崇洋媚外。恰如那则东坡与佛印的轶事一般:心存美好者,看到的世界总是美的,心存丑恶者,所见世界俱是丑恶。   在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心。周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地。我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思。周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我。因此,对其四邻的称呼几乎都是蔑称,或者贬称。直到清朝初期,我们北方的俄国都是被翻译为“罗刹”的。欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,且不分他们是什么。民国初年的《辞源》中还用这个词指称欧美直到鸦片战争,中国从自傲一下转成自卑,直到要跟他们签条约,才把这些名字挨个分出来(此处引自果壳网外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?http:///question/248967/)。   有关翻译,试列举如下:America,在徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭。亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国。”直至今日,大陆将其译为美国,其字面意思为:美丽之国;而日本、新加坡等地仍译为米国,字面意思则是大米之国,也不知美国的大米产量如何,可有泰国的好吃?(此段子在最近的电影,中国合伙人中,王阳勾搭美国女孩Lucy时也有用到)。又如Singapore,大陆译为新加坡,似乎有新旧之意,而香港包括新加坡自己都称之为星加坡,似乎在前后鼻韵上有所区别。再如地名译法的区别:Sydney,大陆译作“悉尼”,而港台叫做“雪梨”;San Francisco大陆译作“旧金

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档