从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略.docVIP

从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略.doc

从文化传递角度分析影视作品台词翻译策略   【摘 要】近年来,反映中国传统文化元素的美国影视作品在国际舞台上反响巨大,好评如潮。现如今,反映中国传统文化热播古装剧《还珠格格》、《甄嬛传》也要登陆美国主流电视台。笔者认为,这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递中华传统文化,在美国上掀起中国文化热浪潮的重任,主要取决于台词尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对不同的内容,结合中美文化的相同和差异,可通过直译、意译,及功能对等替换策略来翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信息,实现中美文化传递。   【关键词】文化传递 影视作品 台词 翻译策略   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)21-0050-02   一 引言   近年来,从好莱坞动画电影《花木兰》到《功夫熊猫》,再到《功夫之王》、《功夫梦》一些反映传统中国文化元素的电影不但在国际舞台上大放光芒,而且在中国市场也反响巨大,好评如潮。许多人甚至认为这些好莱坞电影比中国人自己制作的反映相同故事题材的影视作品更胜一筹。这里边有许多值得深思和探讨的问题。现如今又闻曾经红遍大江南北的热播古装剧《还珠格格》及《甄嬛传》也要登陆美国主流电视台。这些反映中国传统文化元素的中国影视作品能否和好莱坞电影一样取得成功,承担起传递中华传统文化,在美国上掀起中国文化热浪潮的重任,主要取决于台词,尤其是承载中国传统文化的台词的翻译是否成功。笔者认为,针对影视作品台词本身的特点,结合中美文化的相同和差异,可以通过直译、意译,及功能对等替换策略来翻译影视作品台词,做到在最大限度内传递原文信息,实现中美文化传递。   二 直译保持原文内容原文形式进而保留其文化内涵   直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。如angel(天使)、dark horse(黑马)、software(软件)、cold war(冷战)等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。如铁饭碗(the iron rice-bowl)、丢脸(to lose one’s face)、大锅饭(big pot system)等。直译不但有助于了解西方文化,同时,也有助于传播中国民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。   因此,对于影视作品中承载典型中国文化的台词,要运用直译的方法来保留其中国文化内涵。如电影《功夫熊猫》中的“wugui”“shifu”等。电影《功夫之王》中对于很多中国言语和武术专有名词也采用了直译方法,如“one-finger-death-touch”(一阳指),“horse stance”(马步),“Jade emperor”(玉皇大帝),“Two tigers can’t live on the same mountain”(一山不容二虎)。同时,由于全球经济文化一体化的不断加深,跨文化交流日益增加,语言中承载的文化慢慢融入到不同文化中并被接受,因而不同文化间会产生相同内涵,这种情况也适用于直译。如电影《怪物史莱克》中,在布置圣诞树时有这么一句,“That’s not with the Fengshui.”(那不合风水)。再如电影《狮子王》中,当穆发萨因辛巴犯错而要教训他时,说道,“Take Nala home. I’ve got to teach my son a lesson.”此句可直译为,“带娜娜回家。我要给儿子上一课。”   三 意译转换影视台词背后的不同文化内涵   不同语言是其所在文化发展的产物,而语言本身在一定场景内体现文化内涵。每种语言都反映其独特的文化底蕴,不同语言的电影反映的文化之间有时存在巨大的差异。因此在电影台词翻译过程中需要对反映巨大文化差异的内容进行相应的转换,也就是通过意译才能让不同文化背景的观众理解台词背后的文化内涵。   如电影《倒霉爱神》中,两位女员工在议论女上司时说:“We should try to find the dragon lady one for the bash.”虽然汉语和英语中都有“龙”这种动物,但在各自文化中却有着明显不同的含义。在中国,“龙”象征着“权势、高贵和尊荣,又是幸运和成功的标志”。而在英语中,“dragon”象征着“邪恶与贪婪”。因此,在翻译时,不能把“dragon lady”简单地翻译为“龙女”,而要翻译为“女魔头”。这句台词可翻译成“我们应该为女魔头找个舞伴”。在电影《花木兰》中有这么一句台词“We are go

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档