从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择.docVIP

从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择.doc

从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择   内容摘要:《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。其作者简·奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。   关键词:目的论 《傲慢与偏见》 翻译   就幽默语言的翻译,译界达成的共识是:源语与目的语取得等效幽默往往只是一种理想。主要是由于对文化背景及词语的赏玩造成的,这恰与目的论观点一致。为了在目的语中产生幽默效果,译者必须解决语言和文化问题。马红年坚持说,虽然幽默语言的翻译困难重重,但译者绝不可以放弃努力。目的论认为翻译策略的选择由目的决定,目的影响翻译过程,而等值并非衡量文本最重要的标准。目的文本是否能实现交际功能,是否能实现翻译目的,这些才是一个译本的判断标准。幽默让人快乐、使人发笑。如若读者能从译本中感受到作者想传达的快乐,那么译本就达到了目的,因此,之前的幽默语言翻译策略恰与目的论有共通之处。因此在目的论指导下提出的翻译策略把幽默语言的不可译变成了可译。   一.目的论下的《傲慢与偏见》   《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。无论是文学家还是普通读者都对其对人性的深刻调察叹为观止,尤其是其中精妙的表达和不露痕迹的讽刺。奥斯汀只是描写她那个时代里的生活细节,没有大人物的出现,亦无大事件的发生,但人物之间的对话总是让人忍俊不禁,这部小说充满了冷嘲,带给读者无限乐趣。冷嘲与反讽也是奥斯汀用以制造幽默效果的常见技巧,往往起到强化人物的错误及荒谬性的作用。简·奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。   二.目的论导向下的策略选择   目的论认为,翻译目的决定翻译策略的选择。翻译幽默语言的目的是为了实现源文本试图实现的交际功能,使目的语读者感受到作者的幽默,得到相似的快乐。   虽然奥斯汀在《傲慢与偏见》中对人物所见所闻总是持有一种讽刺的笔调,但其多数幽默都由逻辑性出发,可以用直译的策略。   EX:Lady Catherine cared about Mr. Collins’ daily life. She was very strict with the employees. If they were rest even for one second, she would be angry with them. In her eyes, the furniture was always in the wrong place. She never stayed for dinner. If she did, you should know that she just to see whether Mr. Collins wasted a lot.(Jane Austen,2009)   V1:凯瑟琳夫人总是很关心克林斯一家的日常起居。她对仆人很严厉,哪怕他们只休息一分钟,他也会生气。在他眼中,克林斯一家的家具总是摆的不对。他从不在他们家吃晚餐。如果他留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是不是浪费太多。(王科一,2006)   V2:凯瑟琳夫人对克林斯家很关心。她总是对仆人很严格。衙门一刻也不敢休息,都怕触怒这位高贵的夫人。在她眼里,克林斯家的家具老是摆的不好看。她不爱在他家吃饭,如果吃了,你得记住她只是想知道克林斯夫人是不是太浪费。(孙致礼,2008)   这个片段节选自第30章,是对凯瑟琳夫人的描写。凯瑟琳夫人被描述成极度傲慢粗鲁的人,她总认为自己所做都对,经常痛斥他人,尤其是穷人。但在克林斯心中,能见到她,并与其共进晚餐是极其神圣的事,可以说千载难逢。然而,她留下的唯一原因却是检查肉块。这个幽默无论是中国人还是英国人理解上都没有问题,丝毫不会妨碍幽默效果,译者直译即可。最滑稽的是这一段的最后一个句子。王科一译为“是否持家节俭,不滥吃滥用”,孙致礼译为“是否不顾家里条件,把肉块切的太大”。我们可以从中看出孙的译本比王的更具幽默效果。因为目的语读者能够理解“把肉块切的太大”只是一种修

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档