从英汉词义对比的角度谈大学英语课堂中词汇的教学.docVIP

从英汉词义对比的角度谈大学英语课堂中词汇的教学.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉词义对比的角度谈大学英语课堂中词汇的教学.doc

从英汉词义对比的角度谈大学英语课堂中词汇的教学   摘 要: 文章从对比语言学角度出发,结合大学英语教学的实际情况,对比分析英汉词汇的特点,并对英语词汇教学进行探讨,这对当前大学英语课堂中的词汇教学有积极的借鉴意义。   关键词: 对比语言学 词义特征 大学英语词汇教学   1.引言   对比语言学是语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他的有关领域(许余龙,2002:18)。对比语言学虽然同时研究语言间的异同,但侧重的是语言间的差异,其对语言的共同点的研究,也正是为了找出它们间的不同之处。语言学中有形形色色的词义理论,它们概括未指示论、意识论、用法论、记事论、符号关系和言论行为论,郭聿楷、何英玉(2002:19)在《语义学概论》中把词义的实质概括为词承载的信息实体。在语言体系中,词义是一种相对稳定的思想、心理现实,是人的思维意识反映现实的产物。   实际上,比较是人类认识事物研究事物的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点。”(汪榕培,2002:31)这里所讲的对比研究是指以语言对比为基础的外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,它的主要任务是预测外语教学中可能出现的困难和障碍,从而寻求策略,促进外语教学。因此,笔者认为很有必要对英汉词汇进行具体比较,更好地促进英语教学。   2.英汉词汇对比   2.1英汉词义特点对比   任何语言的词汇都是一个复杂的体系。从词的形式和内容这对关系来看,同一个词可以表示多种意义和概念,这种现象叫做一词多义(郭聿楷,2002:24)。大学英语中的assembly在不同的语境中有不同的意思,它作动词有集合的意思,如We assembled the school gate.作名词用时有会议的意思。assembly line的意思是生产线。汉语用词要求规范、严谨、精确。如汉语中的“设备”在英语中相对应的就有appliance,apparatus,facility等。但这些词表示的意义不同,appliance是跟电有关的设备;apparatus是跟医疗有关的设备;facility表示一般生活中普通的设施。它们在英语中的用法也不相同。   2.2英汉词义的“非对应”   汉英两种语言在语言和文化上都有很大不同,而且在语用方面所受的制约也有诸多不同,其最主要是受文化因素制约,由于中、英文化形态、价值观念、认知模式的巨大差异,使某些词语和表达在不同的文化中有不同的语用意义,而这种差异必定反映在词汇上。英汉词汇系统中有大量的词表面看起来一一对应,但实质上含义不同,这种现象被称作“非对应”。例如汉语的“龙”是中华民族源远流长五千年文化的象征,炎黄子孙都骄傲地称自己为“龙的传人”。“龙”有“活跃、喜庆、吉祥”之意,因此,龙常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞、龙凤吉祥、藏龙卧虎、生龙活虎”等,在汉语里形成了独特的“龙”文化。由于“龙”在英美人头脑中的印象是“凶恶、可怕、罪恶”,他们对中国人自称是“龙的传人”感到无法理解。英语民族的人们一定会理解为“望子成凶”。因此,“望子成龙”对应的词汇为:To hope one’s son will become somebody。许多英语报刊顾及英美读者这一习惯,将“四小龙”译为“四小虎”(four tigers)(李玲,1993:113-115)。   2.3英汉词语搭配对比   词语搭配在不同语言里面都有不尽相同和独特的方式及搭配习惯,英汉词语亦如此。如,汉语中毛泽东当年说敌人“搬起石头砸自己的脚”与胡志明当年说敌人“拿起棍子打自己的背”是同一个意思。中国人常用“雨后春笋”形容事物的发展速度,英语中的同义词是“像蘑菇一样”(like mushroom)生长。“狗”在汉语文化中常常是卑鄙无耻的同义词,有汉奸走狗、狼心狗肺种种说法,欧美人口语中常用“狗”(dog)泛指人,涵义却普遍是正面的,如“幸运儿”(a Lucky dog),“爱屋及乌”(Love me love my dog.),“凡人皆有得意时”(Every dog has his day.)。“外快”在汉语中一般指在本职工作之外所赚的钱。在特定的语言环境中,英语中的side money更接近“外快”的含义,如Lao Zhang made a huge sum of side money in the past few years.而side在英语中作形容词时,有“侧面的”、“从侧面来的”、“次要的”、“附加的”及“旁边的”等意。由此可见,英汉词语搭配在不同的语境中差异很大。   2.4英汉词语互借情况对比   黄远振(2001)认为汉语文字理据性大,而形态理据性小,也

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档