- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧.doc
从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧
1.引言
一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,以合乎译入语的表达习惯,再现原文的思想内容。廖美珍教授在翻译的杰克·伦敦的《在亚当之前》中,综合运用了增词、转换、切分、释义、减词、加注、归化、合并等多种技巧,使译文再现了原文的风格。笔者就《在亚当之前》的翻译探讨英译汉中增词和转换的技巧。
2.译作的翻译技巧
2.1增词
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常要在译文的词量上作适当的增加,满足语法上、意义上或修辞上的需要,从而使译文既忠实地传达原文的内容和风格,又符合译入语的表达习惯。
2.1.1为了语法上的需要
(1)He was in full vigor and only sudden and violent death could have taken him off.他当时正处生命的盛年。除非暴死,横死,否则他的生命是不会消失的。
(2)Oh,believe me,we were amazingly simple.真的,我们那时头脑简单得令人惊讶。
英语动词有时和体的变化,汉语动词没有对等的表现形式。译者正是注意到了这一点,在翻译上面的两个句子中,分别增加了表示时态的词“当时”和“那时”,译文准确地告诉了读者这些事发生在过去。
2.1.2为了意义上的需要
(1)Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.这一点我很早就意识到了,并痛切地感受到没有同类出现的不幸。
(2)His mind was too inconsequential to permit him to possess purpose.他的大脑毫无逻辑。因此,行动毫无目的。
(3)The night-lamp was burning calmly.为我点着的夜灯发出无声无息的亮光。
英译汉时有必要增加合适的名词、形容词或连词使译文的意思准确无误。译者在翻译上面的第一个句子时,通过增补“不幸”这一名词,把我当时孤苦伶仃的处境描写得淋漓尽致,这句话的意思比较完整,读者容易理解。至于第二个句子,译者增补了连词“因此”,使得上下文比较连贯,意思很明确。在第三个句子中,译者增译了形容词修饰语“为我点着的”,这样意思就很明确,读者易于理解。
2.1.3为了修辞上的需要
增译拟声词是译作《在亚当之前》的一大特色,请看下面的例子:
(1)The little noises died down in my throat,and I sat as one petrified.喉咙里的咿咿呀呀声消失了,我像呆了一般。
(2)Still I sat as one petrified,my eyes unblinking as I stared at him,fear eating at my heart.我呆若木鸡地坐着,眼睛一眨不眨地盯着它,心里吓得扑通直跳。
(3)She chattered and screamed,and scolded down at the bristling,tooth-gnashing circle that had gathered beneath.口中叽里呱啦地叫个不停。她又是叫,又是朝聚集在树底下那群围成一圈的竖毛咬牙的野猪斥骂。
在以上三句的翻译中,译者分别增加了拟声词“咿咿呀呀”、“扑通”和“叽里呱啦”,使译文生动而形象。
除此之外,译者还增译了比喻等修辞,如下面两个句子:
(1)His conduct served only the more to infuriate the pigs.父亲的举止如火上加油,惹得野猪更加恼火。
(2)They had come out proudly from their refuge,and we surrounded them in an admiring crowd.他们俩得意洋洋地从洞里出来,立即被我们像众星捧月般团团围起来。
在翻译这两个句子时,译者分别增补了“火上加油”和“众星拱月”这两个比喻,译文显得生动活泼,读者更容易理解。
2.2转换
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此英译汉时如果直译就难以准确表达原文的思想内容,有必要转换视角,改变表达方式,使译文通顺流畅。译者在翻译时,进行了多种多样的转换,如词类转换、句子成分转换、正面表达与反面表达
您可能关注的文档
- 从两首斯卡拉蒂键盘奏鸣曲看其演奏技巧与特点.doc
- 从中美差异探讨新时期高校专业设置与调整策略.doc
- 从作业入手,让学生爱上语文.doc
- 从俳句看日本人的幽默.doc
- 从儿童学习心理学谈地理课堂教学策略.doc
- 从公正的视角看待对考试作弊的惩罚.doc
- 从写作的视角选择教学内容.doc
- 从包豪斯的“工作坊”到现代教育的“工作室”.doc
- 从单词“Lady”语义变化看英语文化.doc
- 从叙事学角度看《了不起的盖茨比》的电影改编艺术.doc
- 全国优质课一等奖人音版四年级音乐上册《大雁湖》获奖课件(内嵌音乐视频).pptx
- 全国优质课一等奖人音版四年级音乐上册《牧歌》课件(内嵌音乐视频).pptx
- 大数据开发与应用项目需求.docx
- 全景教学空间建设项目需求.docx
- 基于生成式AI和数字人构建仿真法庭模拟训练系统用户需求书.docx
- 健康医疗大数据工程中心应用软件建设需求.docx
- 浙江版5年高考3年模拟A版2024年物理总复习专题十五波粒二象性教师用书.docx
- 河南湿封市第十中学2024_2025高二生物下学期第一次月考试题.doc
- 云南省昆明市云南师范大学附属中学2025届高三语文适应性月考试题八含解析.doc
- 四川省绵阳南山中学2025届高三政治上学期一诊模拟考试试题扫描版.doc
最近下载
- 2023-2024学年北京市北京师范大学附属实验中学高二上学期12月月考物理试卷含详解.docx VIP
- 新教科版小学科学四年级上册2.1《感受我们的呼吸》教学设计.docx
- 2021年秋新苏教版五年级上册科学全册教学课件.pptx
- 2024全国青少年“学宪法讲宪法”知识竞赛试题(附含答案).pdf
- 2024年养老护理职业技能大赛:为外伤出血老年人包扎止血实操流程讲解.docx
- 部编版《道德与法治》四年级下册第12课《家乡的喜与忧》教学课件(第1课时).pptx
- 学前教育学第七讲学前教育课程郑玉莲博士副教授贵州师范学院教育科学学院学习目标.ppt
- 外研版初二英语上册知识点总结 .doc VIP
- 《手术室植入物管理规范》(TCAME 65-2024).pdf VIP
- 《运动损伤与康复》课程教学大纲.docx VIP
文档评论(0)