从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧.docVIP

从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧.doc

从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧   1.引言   一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,以合乎译入语的表达习惯,再现原文的思想内容。廖美珍教授在翻译的杰克·伦敦的《在亚当之前》中,综合运用了增词、转换、切分、释义、减词、加注、归化、合并等多种技巧,使译文再现了原文的风格。笔者就《在亚当之前》的翻译探讨英译汉中增词和转换的技巧。   2.译作的翻译技巧   2.1增词   英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常要在译文的词量上作适当的增加,满足语法上、意义上或修辞上的需要,从而使译文既忠实地传达原文的内容和风格,又符合译入语的表达习惯。   2.1.1为了语法上的需要   (1)He was in full vigor and only sudden and violent death could have taken him off.他当时正处生命的盛年。除非暴死,横死,否则他的生命是不会消失的。   (2)Oh,believe me,we were amazingly simple.真的,我们那时头脑简单得令人惊讶。   英语动词有时和体的变化,汉语动词没有对等的表现形式。译者正是注意到了这一点,在翻译上面的两个句子中,分别增加了表示时态的词“当时”和“那时”,译文准确地告诉了读者这些事发生在过去。   2.1.2为了意义上的需要   (1)Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.这一点我很早就意识到了,并痛切地感受到没有同类出现的不幸。   (2)His mind was too inconsequential to permit him to possess purpose.他的大脑毫无逻辑。因此,行动毫无目的。   (3)The night-lamp was burning calmly.为我点着的夜灯发出无声无息的亮光。   英译汉时有必要增加合适的名词、形容词或连词使译文的意思准确无误。译者在翻译上面的第一个句子时,通过增补“不幸”这一名词,把我当时孤苦伶仃的处境描写得淋漓尽致,这句话的意思比较完整,读者容易理解。至于第二个句子,译者增补了连词“因此”,使得上下文比较连贯,意思很明确。在第三个句子中,译者增译了形容词修饰语“为我点着的”,这样意思就很明确,读者易于理解。   2.1.3为了修辞上的需要   增译拟声词是译作《在亚当之前》的一大特色,请看下面的例子:   (1)The little noises died down in my throat,and I sat as one petrified.喉咙里的咿咿呀呀声消失了,我像呆了一般。   (2)Still I sat as one petrified,my eyes unblinking as I stared at him,fear eating at my heart.我呆若木鸡地坐着,眼睛一眨不眨地盯着它,心里吓得扑通直跳。   (3)She chattered and screamed,and scolded down at the bristling,tooth-gnashing circle that had gathered beneath.口中叽里呱啦地叫个不停。她又是叫,又是朝聚集在树底下那群围成一圈的竖毛咬牙的野猪斥骂。   在以上三句的翻译中,译者分别增加了拟声词“咿咿呀呀”、“扑通”和“叽里呱啦”,使译文生动而形象。   除此之外,译者还增译了比喻等修辞,如下面两个句子:   (1)His conduct served only the more to infuriate the pigs.父亲的举止如火上加油,惹得野猪更加恼火。   (2)They had come out proudly from their refuge,and we surrounded them in an admiring crowd.他们俩得意洋洋地从洞里出来,立即被我们像众星捧月般团团围起来。   在翻译这两个句子时,译者分别增补了“火上加油”和“众星拱月”这两个比喻,译文显得生动活泼,读者更容易理解。   2.2转换   由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此英译汉时如果直译就难以准确表达原文的思想内容,有必要转换视角,改变表达方式,使译文通顺流畅。译者在翻译时,进行了多种多样的转换,如词类转换、句子成分转换、正面表达与反面表达

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档