全国俄语翻译口译测试现状及对策.docVIP

全国俄语翻译口译测试现状及对策.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国俄语翻译口译测试现状及对策.doc

全国俄语翻译口译测试现状及对策   摘要:口译是一门综合性的技术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件。对口译题型进行分析,通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略,期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高。   关键词:俄语口译;通过率;训练策略   中图分类号:G712   文献标志码:A   文章编号:1009-4156(2013)08-151-03   口译并不只是将一种语言符号转换成另外一种语言符号,而是把对方表达的信息借助于另一种语言表达出来,是保障语际交际成功的语言中介。口译有别于书面翻译的一系列特征,诸如无法重复、编辑、校正,无法借助辞书,无法要求对方将整个表述的内容提前告知,时间上不允许长久思考,翻译节奏由说话人单方面确定,说话人的各种不同发音、言语形式类型不统一等,使得口译人员不仅要注意语言单位的语义特点和伴随特征、翻译过程的语言体系组织和语言功能,而且要顾及各自语言“世界图景”的特点、文化信息的异同及说话人的言语思维特点等。因此,口译的测试难度远远高于笔译。   一、全国俄语翻译水平测试的通过状况   全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年,至今已有7年之余,全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万,通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%,其中二级要低于三级,口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%,也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍,其中俄语二级口笔译的通过人数如下(见表1)。   二、通过率低的原因分析   1 信息储存量不足。纵观近7年考试的成绩,其结果可以说是不尽如人意,七次考试的二级口译通过人数不足80人,为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大纲明确规定:第一,考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平,检验应试者的听力理解及信息处理的能力,理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二,考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出,对前两项的要求都不是很高,6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题,那么,问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力,不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是,仅精读就是八本书,泛读又是几本书,加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本,但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说,那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。   2 综合能力欠佳。口译是一门综合性的艺术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家,又是外语的精通者;既要有人文科学知识,又要有自然科学知识;既要懂心理学,又要懂符号学;既要懂社会学、文化学,又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古,又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件,但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者,除了具备上述知识,一定要具备听力理解和信息处理能力,记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的,但它却是检验应试者口译能力的试金石,是学习口译学生的一个风向标。要想成为一名优秀的译员,一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准。   3 对信息的处理速度慢。口译和笔译相比,前者是有一定难度的。口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程,所面临的环境比笔译复杂得多。而笔译面对的是静态的交际过程,面对的是文字、文本,译者可以查阅字典,反复思考研究,可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落。而口译则没有任何以上的可能性,因为口译者所面对的既不是文字,也不是文本,而是声波,转瞬即逝,译者只能靠记忆,翻译所听到的信息。另外,口译者只能被动地接受信息,受时间等客观条件的限制,既不能查阅资料,也不能询问他人,甚至都没有思考的时间,就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来,译者听到的内容是以声音形式而表达出来的。这个过程具有不可预测性,靠的是听力理解,要将听到的信息快速转换,因为它会随着声音的消失而消逝。   4 知识面不够宽泛。口译是一门包罗万象的学问,它要求译员具有极宽的知识面。他

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档