切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译.docVIP

切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译.doc

切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译   【摘 要】本文利用切斯特曼的翻译伦理模式来探讨汉语粗俗语的翻译,以期在此过程中领略著名翻译家的翻译思想魅力,同时也为粗俗语的翻译和不同文化更好地交流提供一些有益的启示。   【关键词】汉语粗俗语 翻译伦理 翻译策略   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)22-0107-02   一 前言   粗俗语属于不文明语言范畴。为了避免冒犯他人,中国人从小就被告知要以礼待人,不能随便使用粗俗语。但作为一种客观存在,不能对其视而不见。许多优秀的中国文学作品中都有大量的粗俗语,它们对刻画人物形象起着关键作用。《红高粱家族》是莫言在20世纪80年代的第一部最具代表性的长篇小说,一经译介到美国便成功进入商业渠道。除了小说本身的魅力和大力宣传外,另一个重要原因就是译作有很高的翻译质量。小说的主人公为农民出身,没有受过多少文化教育,会常使用粗话、脏话来表现喜怒哀乐。这些粗俗语数量众多,含义丰富,感情粗朴狂放,将人物形象表现得栩栩如生。葛浩文用准确的翻译展现了这一语言特色,让英语读者也有机会一睹中国文学、文化、民族个性等方面的风采。   二 对葛氏《红高粱家族》粗俗语英译的伦理审视   作为一种跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动,翻译过程必然会受到伦理观念的影响。切斯特曼用科学的理论体系介绍了翻译伦理的实质,他将翻译伦理标准分为五个模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和专业责任伦理。   1.追求对原作忠实的再现原理   再现伦理提倡对原文的忠实,要求译者忠实于原作者的写作意图,并忠实模仿原作者的写作风格和笔调,不随意增加、删减或改变原文。这也是指导葛浩文翻译的第一准则。他认为译者“必须尊重原著”,其“最大的导师就是文本”。通常直译的方法最能忠实表达原文的内容和如实再现人物的情绪变化、性格特征等。   2.以读者为取向的服务伦理   服务伦理将翻译视作一种商业服务活动,以服务于译文使用者为己任的伦理思想进行翻译。译本的可读性和受众的接受度都是译者重视的问题。葛氏的翻译倾向于本国特点和本国读者感受,适时做出一些调整和诠释来减小阅读难度,满足读者获得最大的知识量的期待心理。他的其他翻译观,如翻译即背叛和翻译即重写都是指由于语言、社会、时间及空间上的差异,译文不可能像一面镜子一样完全复制原文,所以需要译者结合自己的知识经验做一些创造性的改变或改写。这些翻译观都旨在更准确、清晰、流畅地表达原文,其翻译思想都是指向以读者为取向的服务伦理。   在小说中,鉴于一些粗俗语的文化意象或联想意义有别于西方,葛浩文先生会采取归化的策略。   例1:再吵嚷就毙了你个小舅子!   译文:If I hear another word out of you,I’ll shoot your little prick off !   “小舅子”在此暗指男性生殖器,若按字面意思翻译为“brother-in-law”,会让英语读者感到摸不着头脑,或误读为其他小说人物,所以葛氏将其意译为“little prick”是很有必要的。   例2:看你劈腿拉胯,好像骡马撒尿。   译文:What the hell kind of way is that to stand ? Your legs are spread like a mule taking a piss.   中国人惯用四字格语言形式表达看法,组成四字格的字词不同但表达的意思相同,如“左思右想”、“做张做势”等。“劈腿拉胯”在这里就是指无精打采、站姿松散,若按字面意思翻译为“split legs and hip”,会让读者感到莫名其妙,滑稽可笑,因此译者将它意译为“the kind of way is that to stand”,意思表达得清楚明白,再考虑到语境加上“hell”使这句粗话更加地道更富有表现力。后半句借用动物形象侮辱他人,由于西方人也有这样的用法,如“Pig!”、“You chicken!”等,译者将原文直译出来,既不失原文意思也保留了此处粗俗语的味道。   3.实现跨语言、跨文化交流的交际伦理   翻译是一项跨文化活动,译者要起到协调作用,做到平等对待原文和译文,使交际的双方都能获得在文化上的认同感和理解。在这种伦理规范下,直译通常能在最大限度上保留原文文化色彩,让读者对原文的语言魅力有最直观的感受。在《红高粱家族》的翻译中葛浩文使用最多的翻译方法就是直译,但有时由于文化的差异,为了避免误导读者他会对一些粗俗语做归化处理。如:   例3:你们这些汉奸!里通外国的张邦昌。   译文:Your lousy traitors! You foreign lackeys..

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档