古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译.docVIP

古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译.doc

古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译   摘要:物质决定意识,面对相同的客观世界,不同的民族会有大致相同的意识反映。而语言是意识的外壳,因此,不同民族在语言结构上会有一些共性。但由于不同民族在认知心理上会有差异,不同民族的语言又会展现出不同的个性。本文从语法特点对古汉语与现代英语介词进行了对比研究,在此基础上探讨与分析了古汉语介词的英译的问题。   关键词:古汉语 现代英语 介词 对比   1.引言   古汉语和现代英语两种语言中都有介词。李载霖先生在他的《古汉语语法学术略》中称:“介词是半虚词,有一定的词汇意义。他的语法功能是把名词或代词介绍给动词或形容词,表示二者之间的种种关系,如时间、处所、原因、目的、凭借、对象等等。在一般情况下,介词不单独使用,经常和他所介引的词语组成介宾词组,然后再和动词或形容词发生组合关系,用作状语或补语,从而构成一个以动词或形容词为中心的词组,充当句子的谓语。”单从定义上来讲,这个定义也可以用来定义现代英语中的介词,此定义反映了古今介词的相同的语法功能。但古汉语与现代英语中的介词也有差异之处,下文会从语法角度对古汉语介词不同于现代汉语介词的地方举例说明,并进一步举例归纳古汉语介词的英译。   2.古汉语与现代英语介词语法特点对比   2.1介词的动词特性   我们这里所说的介词的动词特性,主要是指古汉语中的介词,英语中的介词占少数。   例:(侍中周毖,城门校尉伍琼,论郎何颙等,皆名士也,)卓信之,而阴为绍。(三国志·魏志·袁绍传)——董卓信任他们,(他们)暗中却要帮助袁绍。   上面例子中,“为”单独使用,句子中没有其他成分充当谓语,此时,介词就是动词了。   英语中也有一些词既可做介词,又可做动词。   例:They downed a fighter plane yesterday. 他们昨天击落了一架战斗机。   2.2介词结构的句法功能   古汉语介词短语在句中充当状语或补语。   (1) 作状语   例:孟子对曰:“王好战,请以战喻” (《孟子·梁惠王·上》)   (2) 作补语   例:三年之丧毕,益避禹之子於箕山之阴。(《孟子·万章·上》)   英语此结构通常在句中充当状语、补语、表语等,有时也可用作另一介词的宾语或用作名词后置修饰语。   (1) 作状语   例:The audience remained very quiet during the performance.   (2) 作补语   例:It is wrong to think oneself above others.   (3) 作表语   例:The new samples are of interest to many clients.   (4) 做另一介词的宾语   例:I didn’t go to bed until after the work.   (5) 作名词后置修饰语   例:Abraham Wilson is a man of integrity.   3.古汉语介词的英译   古汉语介词的数量不多,下面以“于”和“以”为例来讨论古汉语介词的英译。   于(於,乎)   (1) 表时间,相当于现代汉语的“在”   例:子於是日哭,则不歌。(论语·述而):on that day   (2) 表地点,相当于现代汉语的“在、“到”、“从”   例:子路宿于石门。(论语·宪问):in Shimen   (3) 表范围,相当于现代汉语的“在…中”、“在…方面”   例:荆国有余于地,而不足于民。(墨子·公输):in terms of the people   (4) 表原因,相当于现代汉语的“由”、“因”   例:喜生于好,怒生于恶。(左传·昭二五):from love   (5) 介绍涉及的对象,相当于现代汉语的“给”、“与”、“向”、“对于”   例:齐景公问政于孔子。(论语·颜渊):inquire politics of Confucius   (6) 表目的,相当于现代汉语的“为了”、“为”   例:死于国事(辞源):die from   (7) 表对比,相当于现代汉语的“比”   例:沛公曰:“孰与君少长?”良曰:“长于臣”。(史记·项羽本纪):than   (8) 表被动   例:通者常制人,穷者常制于人。(荀子·荣辱):by   以   (1) 表示动作行为以某物为工具或凭借,相当于现代汉语的“用”或“拿”。   例:寿毕,请以剑舞。 《史记·项羽本纪》:with a sword   (2) 表示原因,相当于现代汉语的“因”、“因为”、“由于”   例:君子不以言举

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档