大学英语教学中的文化移植.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中的文化移植.doc

大学英语教学中的文化移植   摘 要: 大学英语教学的最终目的是提高学生的英语综合能力,促进跨文化交流。在对大学英语教学中文化移植的必要性的基础上,文章重点从词汇文化、交际文化和背景文化三个角度介绍大学英语教学中对学生文化移植的方法,结果表明,文化移植对学生跨文化交际能力的提高有着重要的作用,它是大学英语教学中的一个重要环节。   关键词: 文化移植 大学英语教学 跨文化交际   1.引言   大学英语教学的目的是通过对学生听、说、读、写技能的培训,提高学生对英语的综合应用能力,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。然而大学英语教学中,很多教师只注重语言的输入而忽视文化的植入。本文在分析英语教学中文化移植的必要性的基础上,探讨在大学英语教学中培养学生跨文化意识的方法。   2.大学英语教学中文化移植的必要性   英国学者泰勒认为:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”[1]文化涵盖社会生活的方方面面,不仅包括物质,还包括精神文化。语言是人类交流和传达信息的工具,是文化的一部分,与文化息息相关。文化的传播离不开语言,语言承载文化、传播文化,同时文化又影响语言的发展。语言是交流的工具,随着中国与国外政治、经济交流和合作的加强,精通外语变得越来越重要。而长期以来,在英语教学中只侧重语言、文字的输入,很多学生考过了大学英语四级甚至六级,但真正到了交际场合,却因为自身跨文化交际意识薄弱,导致交际中产生一些障碍和误会。下面这个对话就是因为缺少文化意识而造成了交流障碍:   A:Your wife is very beautiful.(你的妻子很漂亮。)   B:where, where. (哪里,哪里。)   A:Where? Everywhere.(哪里?到处都漂亮。)   以上交流中出现的问题并不是因为缺乏语言能力,而是对中西社会文化背景和价值观差异不熟悉。正如奈达所言:“熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]英语教师在教学中应重视对学生跨文化意识的培养。   3.大学英语教学中文化移植的方法   束定芳、庄智象提出文化输入应遵循三原则:实用性、阶段性及适合原则[3],即文化输入应和日常生活与交际相连,根据学生特点,循序渐进输入。根据这个原则,笔者将从词汇文化、交际文化和背景文化三个角度重点介绍大学英语教学中对学生文化移植的方法。   (1)词汇文化   不同的语言中都有带有自身民族色彩的词汇,代表了各自的文化内涵。“一个词语总会具有文化内涵或文化意义,它揭示出它所赖以生存的文化的内涵”[4],这就是“文化负载词”。在大学英语教学中,遇到代表民族特色的文化负载词,不仅要给学生讲解词语本身的意思,还要适当地补充其对应的文化内涵和不同文化中同样词语所具有的不同含义。比如讲到“蘑菇”一词,大家都知道是“mushroom”,而不知mushroom在英语里的引申意思。受气候影响,英国盛产蘑菇,因此出现一些与此相关的习语,如“be just like mushrooms”比喻某事物的快速大量的发展,而汉语中却喜欢用“雨后春笋”;再如,汉语中的“挥金如土”,英语中就变成“to spend money like water”;汉语中的“铁公鸡”,英语中却用“an old screw”比喻;由于环境的差异,汉语中的“东风”被认为是“春天”、“温和”的象征,而在英国文化里,“西风”才是最令人神往的,因此才有了诗人雪莱的名作《西风颂》。因此,在英语教学中要加强相关文化内涵知识的输入,不仅传授语言知识,还提高学生的语言应用能力。不熟识这些词汇所代表的文化特色,跨文化交际中就会造成误会,一定要考虑到读者的文化习俗、思维方式、知识层面等。   (2)交际文化   日常交际对于学生口语的提高很重要,大学英语教学最终目的是提高学生交际能力,即使学生的词汇量不是很丰富,但只要具备日常生活的基本词汇和掌握交际技巧也可以和英语国家的人交流,因而掌握中、英两种文化人的心理、喜好、情感倾向和用语规范等很重要。如,中国人都有自谦心理,与别人交流时喜欢贬低自己而抬高他人以示谦虚,请别人吃饭时会说“没有什么好菜,多多包涵”之类的客套话。西方人听到会觉得对方请客没有诚意,这种场合应该改成:“There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home.(这些菜是我精心准备的,别客气,随意吃)之类的话。再如,中国人见面喜欢问姓名、年龄、住址、婚姻状况、孩子、工资等英美人认为是私人的问题,这让很多英美国家的人难以理解和接受,西方人喜欢问天

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档