- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作为称呼语的姓氏、名字的语用对比.doc
2010年第3期 俄语语言文学研究 2010, №3
总第29期 Russian Language and Literature Studies Serial №29
作为称呼语的姓、名的语用对比
——俄汉称呼语用对比之三
张会森
(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080)
提 要:称呼语在人际言语交际中占有十分重要的地位,不可或缺。称呼语的功能和用法绝不象人们看待语法中的呼语那样简单。称呼语实质在于它表达一种言语行为。同时又可能表达交谈者之间的相互关系,说话人的感情评价。一个称呼语用得是否合适,直接影响到言语交际的成败,效果。本文对俄汉语姓名类称呼语的语用进行对比分析。
关键词:称呼语;姓;名;语用对比
中图分类号:H354.2 文献标识码:A
一
1.1 《товарищ/同志及其他》(本刊2010№1)一文基本上涉及对不相识的人及称呼,是泛称称呼语,《俄汉亲属称呼语的语用对比》(《解放军外国学院学报》,2010№4)一文,涉及对亲属、亲戚的称呼。而本文所研究对比的姓名称呼语则基本上用于亲属、用于熟人,指称特定的人。
在涉及语用分析之前,我们先要搞清俄汉姓、名的结构、类别。
俄罗斯人的姓名由名字(имя)、父称(отчество)和姓氏(фамилия)三部分构成。如Алексаидр(名)Сергеевич(父称)Пушкин(姓),而中国汉族人的姓名则由两部分“姓”和“名”构成,如毛(姓)泽东(名)。解放之前,官宦、知识界又有与“名”并用的“字”(俄译:второе имя)。如毛泽东字“润之”。称“字”有敬称之意。现代历史电视剧,一些民主人士称毛泽东为“润之”,毛泽东也以“字”称人家。不过今天基本上“字”已不怎么使用了。
按照俄罗斯人言语礼仪规范,由三部分构成的俄罗斯姓名,一般不能用来当面称呼,这太冗长复杂了。实际用来作为称呼语的可以是:①姓(фамилия),②名(имя),③名+父称(имя+отчество),④名+姓,⑤父称(农村百姓用)。
1.2 姓氏作为称呼语。如:
1)单独用“姓”作称呼语,一般是对熟人、友人的友好称呼。此时人称代词或动词谓语一般用“ты”-форма。
① Тимохин, мы с тобой сегодня домой пойдем или нет (Жена мужу, в гостях)? (1995)
② Здравствуй, Вульф, приятель мой... (Пушкин)
俄语“姓”单独用做称呼,一般是对熟人,朋友使用。19世纪时年轻人之间习惯用姓称呼(ты — форма或вы — форма均可),如:
① — Вы не знаете, Болконский, что... (Л. Толстой)
② — Милый Панаев, я получил твоё письмо... (Тургенев)
2)用姓氏作为正式场合称呼,19世纪时姓氏前要Господин[先生],госпожа[太太],мсье[先生],мадам[女士],мадемуазель[小姐]等身份称谓词。而十月革命后则通常姓氏前面加товарищ, гражданин / гражданка以及职衔、职位名称。如доктор Иванов[伊万诺夫大夫],Капитан Смирнов[斯密尔诺夫船长]。此时,用“вы”-форма.单用“姓”做称呼语在正式场合少见,一般为上级对下级、长者年少者。
① Полынин ... осторожно сел рядом с водителям.
— Здравствуйте, Горбунов.
—Здравствуйте, товарищ полковник. (К. Симонов)
② Здравствуйте, Ильнин. Как дела? (Симонов)
3)军队队例点名,学校列队点名,中小学教师招呼学生:
① Иванов, выйти из строя!
② Сидоров, подойди к доске!
1.3 中国人一般不用姓氏来称呼。如果说俄人可以喊Иванов,那么中国人一般不会喊“王!”。如果是复姓“欧阳、司马……”尚可,因为双音节,合乎中国人(汉人)音律感:[喂,司马!]用单音的姓称呼,是一些人受外语影响,照葫芦画瓢。春节晚会小品《火炬手》,宋丹丹扮的“白云”,召呼崔永元;“崔!”不过是增加喜剧效果的一个小手段而已:本来大字不识几个,却用起时髦的称呼方式来。2
文档评论(0)