国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文.docVIP

国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文 自加入世界贸易组织以来,我国对外贸易得到了迅猛的发展,而与此同时,涉外经济纠纷也越来越多。究其原因,在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件,在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征:行文规范、用语严谨、结构紧凑,句式复杂。 1 公文语惯用副词 这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见,但常用于信用证和合同中,使文体风格显得更加庄重,行文结构严谨,逻辑严密,言简意赅。常用的这类副词通常由here、there、where等副词分别加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介词构成,here相当于this,there相当于that,where相当于which。 例如:The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters,war or other causes of Force Majeure. 句中hereunder under this,依据上下文可以翻译成“以下”。 2 并列结构 英文合同中常常会用到一些并列结构,如by and between,and/or等,这并不是说合同用语很啰嗦,相反这是为了使合同更加严谨。 例如: This agreement is made and entered into on March 1st,2001,by and between LTD hereinafter re-ferred to as“PARTY A” ,and CO.,LTD. hereinafterreferred to as“PARTY B” . 此句中made和entered into都表示签订合同的意思,但后者还有开始实施的意思,二者连用使语言表达更加详尽,意思更加清晰。另外by和between连用强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同规定的责任同时享受合同所赋予的权利。 类似的表达还有:terms and conditions 条款 、any and all 全部 、charges,fees,costs and expenses 各种费用 、nulland void 无效 、packing and wrapping expenses 包装费 、ships and vessels 船只 等等。 3 情态动词shall Shall一词是法律文书中的常用语,几乎会出现在合同的每一个条款中,它语气较强,意为“必须”、“应该”,强调法律上的强制性的责任或义务,如未履行此责任或义务,即视为违约,并构成某种赔偿责任。 例如:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 本句中的shall表示出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”。 与shall相比,should语气较弱,但它也常常出现在合同中。should位于句首,整个句子使用倒装形式,表示强烈地希望某事不要发生。 例如:Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller,the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同。 4 限定介词 合同中对时间的要求是准确无误,因此合同中与时间有关的文字都应非常严格谨慎地处理。 例如:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。 Our terms are cash within two months,i.e. on or be-fore October1. 我公司的条件是:2个月内,即不得晚于10月1日,支付现金。 上两句中用双介词强调含当天日期在内的起止日期。 5 专业词汇 商务合同是具有法律效力的文书,为了体

文档评论(0)

lingyun51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档