浅探英语教学中的文化意义.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅探英语教学中的文化意义 摘要:人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点。文化代写论文的异同往往导致语言的异同。因此,英语教学不仅意味着语音、词汇和语法的教学,还要注意其文化意义。 关键词:英语教学 文化意义 语言   英语教学是一个相当复杂的过程,涉及诸多因素。目前有些教师在讲授英语过程中,对文化教学重视不够,只教其然不教其所以然。事实上,语言教学与文化教学密不可分。每种语言都是文化的重要组成部分,它不仅能为文化服务,而且能反映文化的需求。另一方面,语言又受到文化的影响和制约。相同的字、词对于不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。这就要求英语教师在进行英语教学时,不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。      一、语言与文化的内在联系      尽管人类各种语言有共性,但对于具有不同文化背景的语言来说,其含义又不尽相同。每种文化都有其独特的一面。人们观察大自然经常得出不同的结论,主要是因为他们站在各自的传统文化角度,看到的是截然不同的物质世界。   例如,汉字“山”所涵盖的概念范围在英语中就需分别使用两个能指(signifiers)“mountain”和“hill”加以区分。相反,英语词“river”也有两个相应的汉语能指“江”和“河”。再如与英语相比,汉语“红”字在两个方面具有特殊的文化色彩:一是“红”字与“好运”紧密相连。红人(a favorite with somebody in power)、红榜(an honor roll)、红利(bonus)、红运(good luck)、红双喜(double happiness written in red)、开门红(to make a good start);另一是“红”与“无产阶级革命”或“社会主义”密切相关:红小鬼(red little devil)、红色政权(red political power)、一颗红心(a red heart)、又红又专(be red and expert)。   不同的语言使用不同的术语描绘相同的物体或现象,往往还因为在命名方面具有不同的文化理据。英国人看“火车”是一长串相连的车厢,因此命名为“train”(长列、系列);日本人把它称为“汽车”,因为驱动发动机要用“蒸汽”;汉语称之为“火车”,因为这种车在行驶过程中要有火,表现在火车冒烟。同理,一种茶叶,英国人看到的是茶叶自身颜色,称之为“黑茶”(black tea),而中国人看到的是沏好茶时的茶水颜色,命名为“红茶”。   语言可以根据文化需求进行切分。在任一文化中,占据重要位置的现象就要细分,相反则粗分。例如英语uncle一词,覆盖一系列汉语亲属关系:伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫。中华民族过去数千年一直生活在封建社会,在这样的社会背景下,每个人的权利和义务因其年龄、性别、血缘关系远近而不同。结果,汉语中的亲属称谓比英语中的要丰富得多,复杂得多。   再如英语中分别用三个词表示昆虫(insects)、飞机(plane)、飞行员(pilot),因为在英语国家文化中,这些都是非常重要的生活现实,但在hopi语(美国一印第安部落语)中,只有一个词表示上述三种概念。爱斯基摩人生活在冰天雪地里,因此关于雪的词汇相当丰富,而在英语中只有两个词(snow, blizzard)。汉语中只有一个词表示“骆驼”,在英语中相对应词是“camel”,但同时也可再分为单峰骆驼(dromedary)和双峰骆驼(bactrian camel)。   陈松岑先生在《社会语言学导论》中说:“不同民族的语言特征,不仅表现在他们往往用不同的音去指称同一类事物——音义结合的选择不一样;而且还表现在语义反映现实世界时的角度和侧重点可能是不同的。”以上诸多实例说明了一条简单而又客观的原则:即不同的文化特征,无论是环境的、物质的、还是社会的,滋生不同的语言特征。      二、语言与文化的比较      语言毕竟是文化的一个重要组成部分。语言教学质量的高低直接受到文化的影响。随着跨文化交际的日益增多,这一问题就越发突出。在英语教学中通过英语与母语的比较与对比,相似与差异就会清楚明白地显露出来。 1.两种语言表达同一思想意义方式相同时,学习的唯一过程就是发现两种语言使用了相同的实现手段。例如:   英语汉语   Long time no see好久未见   Strike while the iron is hot趁热打铁   Many hands make light work人多好办事

文档评论(0)

chqs52 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档