- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译教学中的“中文西化”现象
摘要:翻译给我们提供了了解外来文化、吸收异域语言精粹的渠道,但是,当今“中文西化”的现象已悄然深入影响了具有悠久历史的汉语。从本文对翻译教学中的几点总结可窥见一斑。
关键词:翻译教学 中文西化现象 僵化翻译 多余翻译
著名作家兼翻译家余光中先生说过,翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品……是一种艺术,变化之妙存乎于心。但假如译文亦西化,其艺术美在何处?由此拙举几例西化的典型,以期在我们的翻译教学中予以思考。
一、一对一的僵化翻译
无论电视、广播、报纸,莫须有的“当当”(when)之灾,正严重影响着美好中文的节奏。在公式化的翻译体中,if永远是“如果”,早已淹没了“假使、倘若、要是、果真、万一”等的妙用。And则是“和”领先。
典型的一个例子就是见到ly就加“地”。在翻译甚至创作中大量出现“慢慢地走”“悄悄地说”,实际都是僵化的翻译。中文的叠字如“渐渐”“淡淡”本身已是副词,从语法上讲无需加“地”。又如,“茫然地”“突然地”,所谓“然”,本就是文言副词的尾语,也就是“突然”本意即“suddenly”,“然”后附以“地”无异于“suddenlyly”一样可笑。我们说 “他愤然走开”,不但意神皆备,而且琅琅上口,何苦非要加一个 “地”字。
二、多余翻译
英文语法里词性相同的词并列常用and连接,例如,man and wife, you and I, back and forth. 但在中文里,类似的场合往往不用连接词,只说“夫妻”“你我”“前后”就可。同样,一长串同类词在中文中也任其并列,无须连接,例如,“男女老少、东南西北”等。可近来and的意识已经潜入中文,到处作怪,我们不难看到这样的句子:在政治民主化与经济自由化的发展道路,它的起步更早及迈步更快,以致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广和更具实质。
其中的“与、及、及、和”丝毫没有必要,而“及”字之害尤甚。此处一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文里说“慢而可靠”或者“缓慢而有把握”,却不可说“慢及可靠”、缓慢与有把握。“而”为连接词,不但可表递进,还可表后退或修正,兼有and与but之义。推而广之,目前普遍的不良趋势是原来不用连接词的地方都堂而皇之的装上了连接词。而所谓连接词都由“和、与、及、以及”包办,灵活婉转的“而、并、而且”几乎销声匿迹了。
三、长句不断句,语序不调整
初学者很容易将一个没有逗点的英文译成一句用“的”“和”等连接起来的长句。这正是忽略了中文注重断句、节奏的特点。例如,
Any person leaving litter instead of putting it in this basket will be liable to a fine of $5.
译文:任何不把零乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。
因为是公告文体,语言特征就要简洁明了。这时就可使用简单句或省略句,比如,译成“废物入筐,违者罚款五美元”,才是地道的中文。
长句翻译是翻译教学中的一个难点,对于初学者,可分为理解和表达两个阶段。理解阶段分为四个步骤:(1)扼要拟出全句的轮廓;(2)根据上下文和全句内容领会其要旨;(3)辨清该长句的主从结构;(4)找出各句之间的从属关系。表达阶段分为三个步骤:(1)试将每个划开的单句逐一翻译;(2)将译出的句子进行调整、组合;(3)对译文进行加工润色。
四、名词代动词、形容词等
名词在英语中的受宠软化了动词,也导致了动词在中文中的弱化。本作动词的“贡献、赞叹、请求、牺牲、决定”等都退后作名词,前面加上“做出”。“私下和他谈了一次”要说成“和他做了一次私下谈话”,“劝他”要说成“对他进行劝告”。
中文在字形上不易区别抽象名词与其他词性,正如a thing of beauty和a beautiful thing之间的差异,中文难以翻译。于是诸如“安全感”“能见度”“百分比”这些词也已被广泛接受,成了西化中文。例如,
1.这本书的可读性很高。
2.他说话太带侮辱性了。
句1其实就是“这本书很好看”或“这本书很值得读”。句2也大可说“他说话太侮辱人了”。
科学、社会科学与公文翻译,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有利的动词渐渐变质,成为面无表情的片语。如press用apply pressure代替,write用sen
文档评论(0)