《世界史专业名词对译表(米辰峰版)》.doc

《世界史专业名词对译表(米辰峰版)》.doc

  1. 1、本文档共300页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《世界史专业名词对译表(米辰峰版)》.doc

世界史专业名词对译表 这个庞大的对译词语汇编搜集了7999词条,由5部分来源组成。 第1部分4073个词条选自《钱伯斯世界历史地图》(Chambers Atlas of World History, 1975),杨慧玫 译;北京,生活?读书?新知三联书店,1981年版本的地名索引。《钱伯斯世界历史地图》中个别红色文字表示原书字母可能是法语或其他语言字母,因为输入困难,暂用英语字母替代。紫色是我发现其中有译错的。第2部分2510词条选自人民出版社出版的6册本《世界通史》1997年修订本各卷附录的索引。其中古代史第1卷540条,中世纪第2卷470条,近代史第3-4卷1006条,现代史第5卷494条。《世界通史》前5卷主编名录:古代卷 崔连仲;中世纪卷 刘明翰;近代卷上下册 刘祚昌,光仁洪,韩承文; 现代卷 徐天新,许平,王红生。我没有收录《当代史》第6卷。这里第2部分的彩色分别标志:黄色选自各卷人名;绿色选自各卷地名;蓝色选自古代史卷特有的“其他名词”,此项其他各卷没有。除了崔连仲主编的《古代史》卷说他的 “印度史”专名索引的外文全部取自梵文以外,本表其他外文都取自英文。 第3部分1026个词条改编自王以欣著《神话与历史——古希腊英雄故事的历史和文化内涵》,附录六译名解释,北京,商务印书馆,2006。每条后有标志-选自王以欣《神话》。我对原文著录的姓名格式修改达150处以上。 第4部分222个词条选自李维:《建城以来史》卷一,穆启乐Fritz-Heiner Mutschler、傅永东、张强、王丽英 译;长春,吉林文史出版社1992;根据上海人民出版社2005重印本录入。每条后有标志-选自李维 穆译本。这是近百年来我国世界古代史学界翻译的许多著作中唯一在西方专家面对面指导下由华人翻译的一部书,因此篇幅虽短,但其专有名词的译音准确性理应较高。第5部分168个词条选自《中国大百科全书 外国文学卷》图文数据光盘1999年版的“希腊文学”“希腊神话”和“古罗马文学”“罗马神话”4个部分。希腊条目大多是陈洪文、罗念生(1904-90)、杨宪益(1915-)等人撰写的,罗马条目大多数是王焕生(1939-)、王以铸等人撰写的。这里的罗马词条著录拉丁语原文,希腊词条则著录拉丁字母拼写的希腊语,全都没有统一加注其英语的流行拼写方式是本书缺憾。但因这些学者学养有素,钻研多年,也许是本辑中译文质量最高的。 我不知道以前是否有人汇集过这种庞杂的对译表。虽然难免彼此重复,但我认为它有一定参考意义。其一,它汇总的是最近50年来中国大陆世界史专业(特别是上古史专业)纷繁译名中比较流行甚至比较典型的一些专名译音。译自英国权威著作《钱伯斯世界历史地图》的索引词条4073个,不仅详细入微,而且量大。汉语译著的西方地名难得如此兼备古今;有的译音后面还有注解,原文体例精良。而人民出版社的6册本《世界通史》的索引虽然从每一卷看,人名地名选词数量不多;但各卷加在一起数量也很可观,很可能也是国内同类著作中索引最全的。再说6册本《世界通史》还经过14年使用后的修订,理应大幅度减免了那个极左时代遗留的翻译幼稚病。罗念生、杨宪益两位先生是著名英美留学生,是这个领域年高德劭的泰斗。罗念生先生制定的希腊语译音表至今被奉为圭臬。 我相信每种译名的编译者肯定都不同程度地参考过前人和当代同行的相关著作,不得不接受历史的和当代惯例的某种影响,不可能全篇都是一人一时的全新创作。因此本表汇集的翻译信息也具有某种时代累积性,好歹对错都能反映这个专业这个时期大陆中国学者研究西文历史、文学著作的一般读音认知水平或理解水平。据我初步浏览,较好的译名大多早在清末民初甚至明末清初就已形成,是由精通汉语的西洋传教士和早年出国、多年留学的著名华人翻译家约定俗成的;而那些较差的乃至完全离谱的译名大多是1950-2000年期间非专业翻译者随便杜撰的。 本表由我的20多位学生参与录入和校对,有的文本校过三次,总耗时2个多月。学生们的芳名功劳都记录在本文附录的《学生录入原稿》内各个专门文件之中。我在此对他们的辛劳表示感谢。我辑录本表的初衷是为了给人大学生学习世界史英文著作时课下做作业参考的。 米辰峰 2008-5-24第三稿 Aachen (Aix-Ia-chapelle) 亚琛(埃克斯-拉-夏佩累) Aachen 阿亨-选自中世纪卷 Aalborg 奥尔堡 Aargau 阿尔高 Aarhus 奥尔胡斯 Aba I 阿巴岛-选自近代卷 Abadan 阿巴丹 Abbas 阿拔斯一世 -选自中世纪卷 Abbas 阿拔斯二世-选自现代卷 Abd al-Karim 阿卜杜勒·克里姆-选自现代卷 Abd-al-Rahman 阿卜杜?拉赫曼 -选自中世纪卷 Abdera, (mod.Adra

文档评论(0)

wyth + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档