商务广告语的翻译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务广告语的翻译.doc

目录 绪论 2 1.商务广告语言的特点 3 1.1商务广告语言的用词特点 4 1.2商务广告语言的句式特点 4 1.3商务广告语言的修辞手法运用 5 2.商务广告的翻译原则和策略 6 2.1明晰准确原则 6 2.2形象生动原则 6 2.3易读易记原则 7 2.4商务广告的翻译方法 7 3. 广告语翻译的问题和解决办法 8 3.1广告语翻译的问题 8 3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌 8 3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当 8 3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点 9 结论 9 谢辞 10 参考文献 11 商务广告语的翻译 —以在新华翻译公司当译员为例 【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,商品文化商品特征,企业国际竞争力。翻译的过程,种文化。进出口商品日趋增多翻显得越来越具有经济的翻译可以带来巨大的;,糟糕的商标翻译企业重损失,所以企业与商标翻译息息相关。是一种特殊的语言,商品文化商品特征,企业国际竞争力。进出口商品日趋增多翻显得越来越具有经济的翻译可以带来巨大的,糟糕的翻译企业重损失,所以企业与翻译息息相关。中国对外开放,国外企业在华的经济活动在增加国外的商品蜂拥至国内市场它既是标识,又是顾客,生产者和消费者直接,企业参与国际竞争力。随着中外产品的流,商品的翻译同时翻译丰富语言学能够语言学研究,促进语言理论应实际。本文收集了一些典型,经过分析,总结归纳了一些翻译的策略,提出了注意事项。’t beat the feeling. 译成了“挡不住的感觉”,这一陈述句生动形象的表达了可口可乐给人的美妙感觉。又如东芝电子公司的广告语“Take TOSHIBA, take the world.”译成了“拥有东芝,拥有世界”,这一祈使句简单直接,又生动形象的表达了东芝公司的雄厚实力。 还可以使用修辞,使广告更加生动,如丰田广告词“Poetry in motion, dancing close to me.”译为“动态的诗,向我舞近”,此句用了拟人的修辞手法。又如一则冰淇淋的广告“Spoil yourself and not your figure.”译为“宠爱自己,不损形体”,此句运用了双关的修辞手法,利用“spoil”一词的两种含义,一种是“宠爱,溺爱”的意思,另一种是“损害,破坏”的意思。用语生动、俏皮。 灵活运用各种句式和修辞,可以使普通的语言产生奇特的效果,生动形象,给人留下深刻的印象,使广告更加具有活力,增加广告的吸引力。 2.3易读易记原则 翻译商务广告时,译文要符合目的语的语言习惯,可以使用押韵的方法,使广告译文易读易记,朗朗上口。有一则清仓甩卖的英文广告为“Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!”,y译成了“甩卖清仓,顾客利涨,老板利降”。这则广告语的译为就使用了押韵的手法,韵脚都为“ang”,读起来朗朗上口,语言简洁,意思清楚,易读易记。商务广告还应达到易记的特点,简短通俗而且读起来顺口的广告词能够使听者很容易记住,留下更持久的印象。有一则旅游广告的广告词为“Where the magic never ends”译成了“魅力无限”,四字广告简练明了,具有亲和力,很容易吸引大众的注意力。 又如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop.”译成了“滴滴香浓,意犹未尽”,四字结构十分工整,对产品的特点诠释的淋漓尽致。这则广告词给人一种美的享受,让人联想到香醇的咖啡美味浓郁的滋味,给人以美好的联想。另一则运动画报的广告词为“Get the feeling.”,其译文为“身临其境”,简简单单的四个字涵盖了原广告词的全部含义,既简单又富有感染力。 2.4商务广告的翻译方法 直译,当原广告语的意义比较明确,句法也比较简单的时候,就可以按照广告语字面的意思直接翻译。意译,当原广告语的意义不易直接表达,便可以根据功能对等和动态对等的理论进行意译,表达其中的意思即可。例如希尔顿酒店的广告词“It happens at the Hilton.”就意译成了“希尔顿酒店有求必应”。增译,当原文表达比较简练,而翻译为中文后却缺少成分,让人一头雾水,这时就要补充省去的成分。比如,某健身器材的广告词为“Nobody is perfect.”增译为了“没有一个人的身材是十全十美的”。缩译,有时原广告语过于冗长,翻译后可缩减字数,进行缩译。如安邦集团的广告词“Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on you side.”就缩译为了“安邦集团,永远站在你身边”。

文档评论(0)

光光文挡 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档