- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语中长句翻译有哪些步骤? 一,对原文的准确理解 二,译文的恰如其分的表达 扼要拟出全句的轮廓 根据上下文和全句内容领会要旨 辨清全句的主从结构 找出各句的从属关系 表达三步骤 将每个划开的单句逐一翻译 将翻译的句子进行调整和组合 将译文进行加工和润色 长句处理方法 按照原文句子结构来翻译(顺序翻译法) 按照含义的逻辑顺序来翻译(变序翻译法) 一、顺译法 1. 按原文句子结构进行翻译 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。 一、顺译法 2.Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year. 大多数预言家认为,失业率将上升到大约9%,到明年才会有所缓解。 一、顺译法 3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener. 3 . 香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条中的一种调料,因为这种调料可能含有禁用的人造甜味剂。 4. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.(翻译为目的状语) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保 护本国经济免受国际市场力量的冲击。 4. Although there has been an increase in the use of metric measurements, miles and feet, tons and pounds are still widely used in the United Kingdom and the United States.(状语从句翻译) 虽然公制度量衡的使用已日益普遍,但英里、英尺、 吨和磅的使用在英国和美国广为应用。 5.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. (同位语从句) 译文:经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国的经济会陷入永久性的萧条状态,除非对其经济制度进行彻底的改革。 5. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。 点评: 同位语从句通常由that引导;其前面的名词往往是 一个表示某种概念的概括性的名词;同位语从句 所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的 具体化。翻译时可行的办法是顺译法:先把同位 语从句前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命 令”等,然后在该短语之后使用冒号,接着再翻译 同位语从句本身;或者在这些概念性的名词之后 使用逗号,接下去以“即/也就是/那就是”等引出同 位语从句所承载的信息。 二、变序翻译法 例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译文:这个方案富于创造性、独出心裁,很有 魅力,因而博得了他们所有人的欢心。 例如:The question is whether the
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年五级互联网营销师考前强化训练试题库500题(含答案).docx
- 线路工程基础施工方案.pdf
- 浅述商贸企业存货管理.doc VIP
- CA6140车床的传动系统.ppt VIP
- U1 Letters in our life Portfolio & Spotlight &Let's sing 大单元教学设计 教科版广州2024三年级上册英语.pdf
- 220kV输电线路220kV间隔扩建工程施工设计方案(定稿).doc
- 江苏开放大学生命教育概论综合大作业.docx
- 人教版劳动教育三年级上册全册课件.pptx
- 语文版中职数学拓展模块1.3《正弦定理、余弦定理》教案.doc
- MD100系列分布式变频器用户手册.pdf VIP
文档评论(0)