Lecture 3 新闻英语的修辞与翻译.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Even American fans can’t get enough of him, having selected Yao in a vote for the All-Star game ahead of the legendary Shaquille O’Neal, who ran into the “Great Wall” at the weekend as the Rockets beat the Los Angeles Lakers. 甚至连美国的球迷也为之倾倒。他们在选举NBA全明星队时把姚明排在了传奇人物大鲨鱼奥尼尔的前面。在上周末火箭队挫败洛杉矶湖人队的比赛中,奥尼尔还撞在了这座“长城”脚下。 British Prime Minister Tony Blair told the annual conference of his governing Labor Party: “There is only one outcome—our victory, not theirs.” 英国首相托尼.布莱尔在其执政党工党的年度大会上说;“战争的结局只有一个:胜利属于我们,而不是他们。” 2、逆译法 有些英语句子和汉语句子的表达习惯不同,甚至相反。采用与原文句子相反的顺序来翻译,称为逆向译法。 There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 全世界曾经把他(基辛格)渲染成魔术大师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错觉,因为他自己也承认有一种自大自狂的倾向。现在,他看来不再像魔术师了,这里有几个原因。 Iraqis yesterday got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate. 昨天是伊拉克召开的讨论国家命运会议的第一天,与会人士举行了一系列的抗议和其他政治活动,让伊拉克人首次体验到了没有萨达姆后生活是什么样子。 3、拆译法 英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,有时语法关系比较复杂。汉译时,可以在正确反映原文的意思的前提下,用几个汉语句子来表达一个英语句子提供的信息。这种方法就是拆译法。 But, should Clinton decide to play the heavy with China, the politics are reversible, though there is a feeling among some analysts that with the US such a huge market for China’s exports, the last thing that China will do is to risk cutting off access to it. 但是,如果克林顿决心下大赌注,政治形势是可以逆转的。尽管有些分析家有一种感觉,美国是中国出口商品如此巨大的市场,中国决不愿冒失去这个市场的风险。 4、综合法 根据具体情况,将几种方法结合起来,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对长句进行综合处理,这种翻译方法称为综合法。 But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a strong imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situatio

文档评论(0)

光光文挡 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档