大三上笔译课件.ppt

  1. 1、本文档共343页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
練習 以前からお願いしている在庫の取引ですが、5月11日に貴長宛に依頼して以来、毎月お願いしていますが、返事をいただけません。せめて引き取り計画も良いのでいただけないとお願いしても回答を頂きませんでした。貴社とは10年間一緒に仕事をやってきて、無理な納期もなんとか残業や休日出勤をして対応してきた。今回の在庫取引に対して何の回答もないのは不誠実きわまる。このような会社と今後仕事を続けることはできない。 単語の確認 在庫(ざいこ)          库存 在庫取引(在庫とりひき)      领取库存 依頼(いらい)          委托,请求 日頃(ひごろ)         平素,平日 好調(こうちょう)      状况良好,顺利 喜ばしい(よろこばしい)   可喜的,高兴的 返事(へんじ)           回信,答复 せめて              最低,至少 取締役(とりしまりやく)   董事 弊社(へいしゃ)        弊公司 訪れる(おとずれる)       来访,来到 納期(のうき)          交货 休日出勤(きゅうじつしゅっきん)  假日加班 不誠実(不せいじつ)     不诚实,不真诚 参考译文 此前请求贵公司购买库存零件一事,自5月11日提出请求后,我毎月都向您咨询考虑的结果,却没有回复。我甚至恳求您至少提供一份取货计划也好,却仍然没有回音。我公司与贵公司共事10年间,贵公司有时即便提出非常苛刻的交货期限,我们总是加班加点,利用节假日出勤等来完成任务。此次,关于请求贵公司购买库存品之事,贵公司无任何回应,真是极不讲交情。今后无法与这样的公司继续交往。 使役句     某人指使或者强迫他人,他物做某一动作,行为的句子被称为使役句。日语中称为“使役文”,相当与汉语的“使,让,叫”等意。  日语使役句一般有使役助动词“せる、させる”与动词的未然形相结合来表达的。   需要注意的是,并不是所有的动词都有对应的使役形式,像“いる、ある、なる、聞こえる、できる”等表示存在,客观变化,可能的动词就没有使役形式的用法。        用 “に” 、 “を”表示受事者 例: 先生が私に日本語論文を書かせる。 父親は子供にピアノを習わせた。 息子二人をその戦場で死なせた。 子供を(に)買い物に行かせる。 母親は毎日息子を学校まで歩かせます。    从日语使役句的意义来看,基本意义为“使……做某事”,除此之外还可以表示放任,触发,责备等意。 1、强制命令 —— 落第の学生に追加試験を受けさせなければならない。 2、容许,放任,可译为“叫,让…” —— 息子に泣いただけ泣かせている。 3、表示触发,可译为“弄得,逗得…” —— 田中さんは冗談をいって、皆に笑わせた。 4 、责备——このレストランはお客さんにこんなまずいものを食べさせるなんで。 5 、表示导致,可译为“导致,致使…” ——  貿易の不均衡が日米関係を悪化させた。 与授受表达方式相结合 使役句一般语气比较傲慢,因此,不能用于长辈和上司。但是与授受表达方式相结合时,就缓和了语气,体现了对对方的尊重,翻译成汉语为“请让我 ”“ 请允许我 ”。    与被动句相结合 「せる」「させる」与表示被动句的助动词「られる」相结合,表示主体不愿意, 不得已而为之的意思。翻译成汉语为“被迫,无奈,不得以,不得不。” 練習 4. もしも、私が働いて、主人が専業主夫になり、立場が逆転したとして、考えて見ますと、やはり疲れて帰ってきて、自分の仕事はこなしているのに家事をさせようとされればそれはおかしいと思います。参考译文    换位思考一下,如果我工作,而丈夫是家庭主夫的话,那么当自己疲惫地回到家,刚下班却被要求做家务,那样会让人觉得很不可理喻的。 練習 5. 漱石の最初の小説『吾輩は猫である』は、猫の目から英語教師の家族を観察するという形をとっているが、単なるユーモア小説ではない。その中で、個性を殺して全体に合わせようとする日本人と、どこまでも個人を単位とする西洋人との考え方の対比を取り上げ、登場人物に議論させている。 漱石的处女作《我是猫》,采用了借一只猫的视点来观察一个英语教师的家庭的形式,但它并非单纯的幽默小说。在书中,漱石把抹杀个性迎合整体的日本人的思维方式与无论何时都以个人为单位(主体)的西方人的思维方式加以比较,让出场人物进行辩论。 日语被动句的翻译 固定的被动表达 大連は自然に恵まれた町だ。 大连是个自然环境优美的城市。 犯人は捜査員に見つかった。 犯人被侦查员发现了。 今度の試合で、AチームがBチームにやられた。

文档评论(0)

光光文挡 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档