网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析如何提高国际商务合同英译准确.docVIP

浅析如何提高国际商务合同英译准确.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析如何提高国际商务合同英译准确.doc

浅析如何提高国际商务合同英译的准确性 海防工程部 罗 莱 王 丽 摘 要:国际商贸业务总是以合同或协议的书面形式为法律文件依据,因此准确翻译国际商务合同将是商务谈判与合作成功的前提。本文拟通过笔者在越南海防热电项目工作实践中所积累的实例及经验,从八个方面论述和剖析如何提高国际商务合同英译的准确性。 关键词:国际商务合同、翻译、准确性 Abstract: International business contracts or agreements in writing are always regarded as legal instrument for international trades, for this reason an accurate contract/agreement translation shall be a precondition to a successful business negotiation and cooperation. Accordingly, based on practices and experience I have been working in Hai Phong (Vietnam) Thermal Power Plant Project Department for almost three years, I shall give a general idea and make a further analysis from eight aspects how to improve translation accuracy of international business contracts. Key words: international business contracts, translation, accuracy 一、国际商务合同的概述及准确翻译的意义: 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, terminate their civil relationship)。而国际商务合同(international business contract)作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。 由于合同的法律效用,合同各方都必须严格按照合同约定,全面履行自己的义务,因此在对国际商务合同进行翻译时须斟词酌句,力求准确无误。所谓准确,也就是原文与译文之间必须保持在内容和问题风格上达到最切近的功能对等,如果商务合同翻译不准确,常常会导致合同一方或多方遭受不可预见的损失。因此商务合同翻译中最基本的要求就是准确,笔者将从以下几个方面论述和分析如何提高商务合同翻译的准确性。 二、如何提高国际商务合同翻译的准确性: 1. 掌握正规性词语 国际商务合同是一种特殊的文体,对合同各方具有法律约束力,因此合同文本中的用词更正式严谨,在对国际商务合同英译时应掌握更多的正规性词语。 1)尽量掌握和使用语体较正式的词语替代口语化词语。例如:用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。 2)单个动词比相同意义的动词短语更书面化,措辞更规范严谨,因此尽可能掌握和使用单个动词。例如:用continue替代keep on /go on,supplement替代add to等。 3)繁复的介词短语比相同意义的介词和连词更书面化,措辞更严谨。例如:用in accordance with代替according to;用for the

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档