浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.docVIP

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.doc

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的 文化缺省及其翻译 目录 摘要 1 1. 引言 1 2. 杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法 2 2.1 翻译策略 2 2.2 翻译方法 2 2.2.1 直译法(Literal translation) 2 2.2.2 注释法(Literal translation with footnotes) 3 2.2.3 意译法(Free translation) 4 3. 结语 5 Bibliography 5 A Tentative Analysis of Cultural Default and Translation of A Dream of Red Mansions Translated by YANG Xian-yi LIU (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) Abstract: Cultural default of literary works can be defined as absence of some cultural background knowledge shared by the author and his/her intended reader. According to the Reception Aesthetics theory, the occurrence of cultural default can stimulate the readers imagination, increase the communicative efficiency between the writer and the readers, and hence strengthen the aesthetic effect of the text. But in translation, cultural default of the original texts often turns out to be a tough nut to crack due to the difference of cultures. This paper takes cultural default in the Chinese classic novel entitled The Dream of Red Mansions as the focus of the discussion with the purpose of finding the best way to deal with cultural default in literary translation. The main contents of this paper endeavors to systematically explore the translation strategies and methods of cultural default. The present author first sets out discussing two translation strategies---- foreignization and domestication, and stresses on the foreignization applied to the translation of cultural default in literary works. The present author also sums up three translation methods commonly used in translation practices, namely, literal translation, literal translation with footnotes based on foreiginzation strategy and free translation which belongs to domestication strategy. The pertinence of each is fully discussed. Key words: A Dream of Red Mansions; cultural default; translation strategies 浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译 摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点说,文化缺省能激发读者的想象力,

您可能关注的文档

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档