浅谈中式英语成因其在教学中启示.docVIP

浅谈中式英语成因其在教学中启示.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中式英语成因其在教学中启示.doc

浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示 一、中式英语的定义 改革开放初期,随着中国对外贸易的飞速发展,英语成为中国越来越流行的英语。随着英语的推广,中国大陆出现了“中式英语”这一流行词。上世纪80年代,葛传椝中式英语( Chinese English or Chinglish)的定义中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[]。中式英语由于受母语、及其文化和交际习惯的干扰加之英语水平有限只好凭自己主观想象组合英语语句因而出现不符合规范英语表达方式或是交际方式的英语。其错误程度也因英语学习者的水平和交际内容的难度而定。它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统[]。作为中介语的 中式英语如下特点:系统性。中式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有的语言能力, 因此在某一阶段,未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型的语言错误形式不断重复出现,形成一个暂时稳定的语言系统。过渡性。Corder认为语言学习是一个以不断建立假设又不断推翻或更正、完善假设的过程。在此过程中,中介语逐渐接近目标语。可渗透性。不断输入的新语言知识会对习得者已具有的语言系统产生影响,习得者会根据相关语言知识对其中式英语系统作出相应的调整。可预测性。基于中式英语的成因,中式英语中出现的错误具有一定的规律性和可预测性英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在文化背景等方面存在着诸多差异。思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。大, 成因、汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因。? ?? ?语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素两者之间是相辅相成密切联系的, 语言是思维的载体,它反映人类的思维方式、心特征和民族文化思维是语言的灵魂引导与支配语言的运用,构成不同的语言风格与修辞模式。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程,又是思维方式的培养形成过程,尤其是外语学习。刘庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”[]而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式,它又与一个国家,一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态,并不能用英语自由地交流。其根本原因是由于没有学会英语思维。在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流,必然会影响交际速度和准确度。而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色,是一种洋泾浜语言,语言是思维的载体,思维是语言的内容,如果思维是中式的,即使使用英语作为载体, 产生的也必然是中式英语。中国人的思维方式和英美等西方国家有较大差异。杨振宁在《 〈易经〉对中华文化的影响》中,指出中华传统文化的一大特色是有归纳法,可是没有推演法。 中国传统对于逻辑不注意,说理次序不注意,要读者自己体会出来最后的结论[]。汉语较笼统、模糊,英语较精确、明晰例如,在汉语里面, 无论在什么时候,我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的,它包括早饭,午饭,晚饭。但如果我们按照汉语的思维习惯把这句话翻译成“Do you have a meal?”那么这样就显得不够精确,应为: “do you have breakfast \ lunch\supper”表现在上,英美人习惯开门见山,最重要的事排在最前,主题句、 总结一个不少,而礼仪之邦的中国人则要比兴起喻,做足铺垫,含蓄隐晦,意在言外。这一差别造成了英文写作中的中式篇章结构。另外中国人的思维习惯是从大到小, 英语的习惯是由小到大, 中文习惯从抽象到具体, 英文是从具体到抽象。如,地址的习惯写法中文是由国家到省到市再具体到街道及门牌号,而英语的顺序却是完全倒过来,这使得一个简单的地址写法也成为学生屡学屡错的难点。就教育理念来说,英美文化强调独创精神,而中式教育强调对知识的把握,因此中国学生在写作中,喜欢多用谚语、俗语,殊不知这样的作文在英美人眼中却是陈腔滥调。学习方法不当也可造成中式英语,中国人主张“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”,这种方法本有其可取之处 但是由于部分学习者误以为英语就是语法和单词的集合,于是发展成背语法、 背词典,不顾英汉两种语言的结构特点,用英语单词硬套汉语句式的方法,产生中式英语现象。比如“人山人海”如按照汉语思维,中国学生很容

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档