科技英语翻译中美学 论文.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译中美学 论文.doc

科技英语翻译中的美学 夏进041020421 摘要:科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献. 关键词:科技英语?翻译 美 Abstract:?English of Science and technology is generally non-emotional and less personal style, but this does not mean that EST has no emphasis and the style of writing have no choice. Instead, sometimes in order to make a problem clearer, and make the expression more convincing, also in order to ensure social communication effect, the translator have to select and optimize the translation language in accordance with standards the social accept. And the selection and optimization is a kind of aesthetic activities. So translation for EST also has beauty. EST also needs rich and bright colors and calls the beauty. Key?words:?EST,?translation,?beauty 科技英语的审美标准 科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,主要有以下原则: 1. Accuracy(精确美) EST: accurate, not ambiguous or polysemy → the authority of written discourse 科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和一词多义,从而烘托出书卷话语的权威气氛。 例如element 一词, 其含义可以是元素 (如rare element稀土元素), 元件 (如acoustic element 声学元件), 电池 (如prmiary element 原电池),参数 (如variable element变参数),要素 (如element of orbit 轨道要素), 振子 (如element antenna振子天线)等。科技译文的精确美具体还体现在译文表达须合乎汉语规范与科技语体特征等方面。如: That thevitamin is sensitive to light was recognized only later. 原译:维生素感光只是后来承认的。 改译:维生素的光敏效应( 或光敏作用) 只是后来才为人们所认识。 原译文在词量上与原文相等, 字面上也颇具一致性 。但从审美的角度看, 译文只是追求了语言形式的对应, 其词义选择的不科学、句式选用的不规范、表达逻辑的不严密及对原文语言现象的不理解是此例败笔的原因。对比之下, 改过的译文准确达意、通俗易懂、兼具文采。 2、Faithfulness(真实美) 真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起. 科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的真,才能作到真中见美. 1)All bodies consist of molecules and these of atoms. 译文一:所有的物体都由分子和原子所组成. 译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成. 译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质. 译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,对原文的句界,

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档