网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

@English交流社-翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DIN-BoldItalic * * MORE THAN English 2015 @ English交流社 四级考试——翻译 翻译方法: 1. 直译法: 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 Tom always boasts about his past. 汤姆总是吹嘘自己的过去。 They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.    他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系, 并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。 以上两例译文都使用了直译法, 即根据句子的语法结构, 按照原文的内容, 保持原文形式的特点,直接译出。 对于那些英语和汉语的句法结构 非常相近的句子,甚至完全一致的 句子,都可以采用直译法。 直译法有着显而易见的优越性: 一方面有助于保存原著的格调, 另一方面又有助于不断从外国引进 一些新鲜、生动的词语和表达方法。 汉语中有好多词语与英语是对等的。 open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应 black market 黑市 cold war 冷战   这些都是直译的范例。 2.意译法 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾、 不宜采用直译方法处理,就应采用意译法。 只有在正确理解原文的基础上, 运用相应的翻译方法以调整原文结构, 用规范的汉语加以表达, 才叫真正作到了“意译”。 翻译实践证明, 大量英语句子的汉译都要采取“意译”。 再举个栗子~~~ 如按原文字面意思和句子结构直译成 “到了桥才过桥”, 就是一句毫无意义的废话。 如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼” “车到山前必有路”“不要杞人忧天”等意, 其深刻含义便跃然纸上。 Don`t cross the bridge till you get to it. 当然, 意译不等于乱译! 胡乱地翻译是不符合 “忠实”的翻译标准的。 一般情况下, 此句之真正含义与“鞋子”并无关系, 直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方” 令人费解, 只能意译出其抽象含义: “这就是问题的症结所在”。 This is where the shoe pinches. 3.直译和意译 直译和意译是翻译中 最基本的两种方法。 在翻译过程中,有时使用直译法, 有时使用意译法, 有时则两者必须并用。 4.其他翻译方法 例如:   The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.   手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。 适当增词 例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。 (2015年6月四级真题) 中国 给 机会 【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price. 例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题) 1.年轻人…的时间少了,他们反而为…所吸引 2.年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点 【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking. 特殊/常见句式: 例1.【试题原句】 中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月四级真题) 【参考译文】 Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting ro

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档