- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译.doc
摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释力。
关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象
引言
许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。翻译可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。它和许多科学都相互依存,相互促进有相互区别。而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。但是以往的语言学研究有很多局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguistic performance),而不承认人类的语言能力(linguistic competence);对语言事实作出了描写(description),而不能作出解释(explanation)(杨光慈1983)。而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。本文将在基于深层结构理论的基础上,对世界图书出版社出版《傲慢与偏见》的中英对照全译本中n(a)+ of+ n(b)结构的译文进行阐释。
1.关于深层结构理论
“转换生成语法”(Transformational-generative grammar,又称TG)是由美国著名的语言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(Noam Chomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并被认为是语言学研究上的重大突破。转化生成语法理论主要体现在乔姆斯基的两部著作中:《句法结构》(Syntactic Structure)和《句法结构的若干问题》(Aspects of the Theory of Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。“生成”取自于数学,意为语法必须生成某种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。一开始他提出核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。后来他取消了随意转换的提法,转而引入了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。所谓的深层结构是脑子中的一种概念结构(conceptual structure),该结构在话语表达之前就已经存在。而表层结构则是人们说话时说出的句子。表层结构无从表示具有语义价值的语法关系,即不能起深层结构所起的作用。转换生成学派认为人类说话并不是说深层结构的句子,而必须将句子的内部形式转换为外部形式,即表层结构。由此可见,深层结构决定句子的意义,表层结构决定句子的形式。乔姆斯基在他的著作中举了这样一个例子:
The shooting of the hunter was terrible.
这是个歧义句,其中the shooting of the hunters 可能是由两个不同的核心句转换而来的:The hunters shot (sth.)(主动句)或者是The hunters were shot(被动句)。可见这个表层结构可以有两个不同的深层结构,所以在理解和翻译的时候,应该注意到这个方面。
总之,深层结构理论是转换生成语法的核心。而乔姆斯基的这一理论在为语言学研究开拓崭新领域的同时也启发了对翻译的研究。按照翻译是语言学分支的说法,乔姆斯基的深层结构理论是否也可用来阐述一些翻译现象,解决一些翻译难题?
2.深层结构理论和翻译
从语言学的角度,什么叫翻译?翻译就是将一种语言先决条件翻译就是将一种语言的深层结构译成另一种语言的深层结构。译文应传达原文深层结构的信息, 保持原文深层结构的意思和风格。所谓“信”不是指表层结构的等值, 而是指深层结构的等值。翻译主要有两大步骤: 第一、理解,第二、表达。理解是表达的先决条件(杨光慈1983)。
如何寻求更好的理解呢?这时我们可以借用乔姆斯基的转换生成语法,将原语的表层结构转换成其深层结构来帮助理解,然后再译为目的语的表层结构。
n(a)和n(b)均为普通名词,可以表示“从属”、“同位”等关系。本文将着重介绍当n(a)+ of+ n(b)这个结构中含有连系式名词时的情况。所谓连系式名词(nexus substantives)是由叶斯博森(O. Jespersen)在《语法哲学》(The Philosophy of Grammar)一书中提出的。有的名词由动词转化而称为动作名词,如:murmur(n.)来源于murmur(v.);有的名词由形容词派生而来称为性质名词,如:necessity(n.)由necessary(adj.)转化而来。之所以称它们为连系式名词是因为这些词本身含有一个连系式(nexus)结构。根据叶斯伯森的理论,动作名词的连系结构只包含一个主谓结构,性质名词的连系结构为主系表结构。但根据乔姆斯基的深层结
文档评论(0)