翻译技巧-词义选择引申资料.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit Three 翻译技巧(一) ---词义的选择与引申 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. He should be the last man to blame。 He is the last man to consult. This is the last place where I expect to meet you. 英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。 Which way do you usually go to town? The arrow is pointing the wrong way. She showed me the way to do it. I don’t like the way he looks at me. Success is still a long way off. We must not give way to their demands. 汉语词汇同样如此 这件大衣很轻,但非常暖和。 易碎品—小心轻放. 他年纪虽轻,但做事非常负责. 不要轻看自己. 不要轻易做出选择. 今天我有些轻微的头疼. send=送吗? 同学们都有这样观念,天真的“固定对等词” 以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等 许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理解和使用外语的障碍。 有的人见到送就译为send或present 如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送 《中国翻译》发表。 金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。 house 房子 似乎门当户对 The White House the lower house a publishing house on the house(饭馆中) 例一: Comrade Chou En-lai called to a guard to send the sick stretcher bearer to a nearby medical station. Then he picked up one end of the stretcher and said, “Come on, let me help you carry him to the next village”. 文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架 例二:领导要用小车送外籍教师回家 I will send you home.的误解 何为词义的引申 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 词义引申的手段 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 heavy 重 heavy crop 大丰收 heavy current 强电流 heavy traffic 交通拥挤 sharp 锋利的,尖的 sharp eyes 敏锐的目光 sharp image 清晰的形象 sharp voice 刺耳的声音 sharp temper 易怒的脾气 Case 1 The factors which are likely to influence in

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档