委婉语与禁忌语文档.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
委婉语与禁忌语文档.doc

表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑; 汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。 【摘要】 分析了英汉禁忌语和委婉语的语源 ,以揭示各自的语言特征和运用理据 ,从而指导我们在日常生活中有效地而合理地运用禁忌语和委婉语 浅谈英语委婉语的分类、构成方式及社会功能(2) 委婉语是人类语言中的一种普遍现象,它在人们的日常社交活动中使用得十分广泛,是人们语言交际中的“润滑剂”。英文电影《阿甘正传》运用了大量关于死亡,性,疾病,残疾,军事等话题的委婉语, 这些委婉语在真实、形象地反应人物性格及历史文化现象方面起着重要的作用。本文从中选出具有代表性的委婉语片段,分析该部影片是如何通过委婉语反应人物性格特征及历史文化现象以及反应了怎样的人物性格特征和历史文化现象,从而更好地理解委婉语以及整部电影。摘要:本文从文化差异、语用原则、模糊理论的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行了尝试性的跨语言对比和探析。本文就委婉语的表现形式进行了汉英两种语言的比较和探析。事实上,委婉语的比较研究是多视角多学科的。委婉语的使用对语言系统的影响、与语言变迁的关系、以及委婉语的交际策略如何广泛运用到外语教学中去,这些都是值得外语教师和研究者思考和继续探索的课题。 (一)建议从中外文化传统的差异着手来写。 西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。 思维模式层面上的差异: 中国传统文化推崇朦胧、写意、含蓄。强调在和谐中体悟达观。西方人的思维方法从最初就把着眼点放在大本大原问题上,注重由一般到特殊的演绎逻辑推理;中国人习惯从整体中看个体,善于把握整体合二为一,注重平衡,异中求同。而西方文化的思维模式则表现出逻辑片面性,强调理性,习惯从个体中看整体 喜欢化整为零、一分为二、注重分析、同中求异。 中外文化的差异,是在起源和发展过程中逐渐形成的。因此,必然要清晰历史。 1:起源时的地理差异决定文化:中国的早期是产生在一个相当安全和富足的环境中的,这种条件容易产生多神教。因为富足和安全的条件下,人们的思想更容易接近伦理。相反,现代西方文化是日尔曼人创造的。日尔曼人的生活条件很差,从现在流行的魔兽世界的北欧神话就可以看出来,恐怖和绝望充满了他们的思维。这种条件它们易于接受统一的一神教,而用宗教而非伦理来统治自己的思想。 2:发展后的情形:以伦理为主导的思想体系的特点是关注于公众利益、关于社会公平、关注于道德修养。因此,在文化上发展上较为快,易于成为一个完善的社会体系。而以宗教为主导的思想体系的特点是易于探讨神是什么样的,因此,易于产生哲学、科学以及技术创新。这也是为什么文艺复兴后西方科技飞速发展的原因之一。这样的体系更倾向于接受个人利益、自由、财产等概念。而这些概念正是现代世界主流经济形式市场经济所必须的。 中西文化在现象上的种种差异都可以归结为最本质的一点:中国人重道义,重感情;西方人重功效,重理智。 总之,西方人所持有的是独立的自我观,具有相对独立性。因此,西方人在交际交往中注重个人隐私和独立,总是从个体的立场出发,强调个性;而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定独立性。因此中国人非常重视参与以及个体与团体的关系,注重集体荣誉感。 (二)建议从中西方文学作品的意境着手。 下面举例说明: 西方:庞德的作品《地铁车站》 人群中这些面孔的显现,湿漉漉、黑黢黢的枝条上的花瓣。 潜在的意象中充满逻辑思维和形象的上升,有理智的压抑,但不悲观; 汉语:婉约派诗词作者的大部分诗词,都是悲伤的、隐涩的,有挥之不去的伤感。 所以英式的委婉更客观,中式的委婉更注重面子。说白了,英国人委婉的言语是出于基本的礼节和表达为宗旨;而中国人委婉的话语除了多年的文化意境层面,更体现了以谦和冷静来达到说服和动容的目的。委婉语的使用是人类语言的1种普遍现象,1直以来被许多学者研究,并且取得了很大成效。委婉语的产生大都是从禁忌开始的,当人们不原意说出禁忌的事物而又不得不指明时,他们就会用动听的词来代替。不同的文化存在不同的禁忌语,因而也产生了不同的委婉语。本文从语用学的角读度探讨了英语委婉语的4项模糊交际功能:准确判断与模糊评估、含蓄劝告与温和建义、模糊说明、溶恰情感关系等。根据其特点和功能,本文着重从社会职业、社会现象、日常生活和交际等方面探讨了不同文化背景下禁忌语、委婉语的对比。通过研究这种语言现象及事态人情,以使我们在交际和阅读中能更准确掌握其功能,从而消除因不同语言而形成的理解上的障碍,进行自如流畅的交流,使交际更加得体有效。 关键词:禁忌语;委婉语;构造方式;模糊交际功能;语言现象 浅谈英语委婉语的社会心理基础及其语用语义特征 英语委婉语构成及其社会功能英汉委婉语对比研究 摘? 要:委婉语,

文档评论(0)

eorihgvj512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档