逝去的中国概念的英语词教程详解.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中那些逝去的“中国概念” 热3已有 154 次阅读 2013-10-10 22:33 标签: 英语 中国概念 大概是在16世纪,一些与中国相关的概念或词语逐渐被英语所吸收,像li(里,1588年)、litchi(荔枝,1588年)、sampan(舢板,1620年)、ginseng(人参,1654年)、yang(阳,1671年)和yin(阴,1671年)、singlo(松罗茶,1699年)等词是就是最早一批进入英语的汉语外来词。随后像hoppo(户部,1711年)、congou(工夫茶,1725年)、hyson(熙春茶,1740年)、nankeen(紫花布,1755年)、typhoon(台风,1771年)、yamen(衙门,1747年)等词都是在18世纪陆续成为英语词汇的一部分。 时至今日,一部分源于汉语的词语已渐渐淡出人们的视线,成为了历史概念,如sampan、singlo、Hoppo、yamen以及后来进入英语的taipan(大班,1834年)等词语。其中的hoppo一词特别值得一提。虽说它指的是“户部”,也就是当时的财政部,但它更多地则被用来表示“海关”或“海关官员”(后者用可用hoppo-man来表示)。《牛津英语大词典》为其提供的最早例证摘自英国商人查尔斯·洛克耶(Charles Lockyer)于1711年所著的An Account of the Trade in India(《印度贸易见闻录》),而最后一条例证则来自美国人亨特(William C. Hunter)在1882年所著的Fan Kwae at Canton(《广州番鬼录》)。我国最早的英汉字典,即由英国传教士马礼逊所著的《华英字典》(1815-1823)第三部分,就收录了hoppo一词,并为其提供了诸如“海关大人”、“关部”、“关宪”等译名。 事实上,英语中还有另一类并非源于汉语的“中国概念”词语。它们也随着时间的流逝而逐渐被人们所淡忘。这些词包括candareen、cash、Cathay、chop、coolie、mace、tael等。 candareen、mace和tael都是货币单位,而且都与马来语有关:candareen指的是“分”,它直接源自马来语;mace指的是“钱”,虽源自早期现代荷兰语,但它最初的源词却是马来语中的mas;tael的意思是“两”,它源于马来语中表示“weight”的tahil一词,但却是经由葡萄牙语传至英语的。此处的cash与表示“现金”的cash一词为同形异源词,前者源于泰米尔语,后者则源自法语。巧合的是,两者都与钱相关,而且都是在16世纪末开始在英语中使用的。那此处的cash究竟为何意呢?其实啊,它指的就是我国旧时使用的小钱或方孔铜钱。 Cathay源于中古拉丁语中的指代“中国”的Cataya一词,在17-19世纪中使用较多。曾任英国驻上海领事的麦华陀爵士(Sir Walter Henry Medhurst)在1872年出版了一本介绍当时外国人在中国的情况、中国各类习俗的书,其书名便是A Foreigner in Far Cathay(《在遥远中国的外国人》。如今它早已成了“中国”的旧称,仅在一些文献或文学作品中出现。不过,香港国泰航空(Cathay Pacific)的英文名中还包含着Cathay一词。 chop源于印地语中表示“impression, print, stamp, brand”等意思的chhāp一词,在17世纪初时可表示“官印”、“戳记”等意思,后由欧洲商人将该词传至中国。后来chop一词的用法有所扩大,不仅可表示“许可证;执照”的意思,而且还可指代商名上标明质量的戳记以及商标或字号。上述的《华英字典》收录了多个由chop构成的复合词,如chop-boat(大艇;西瓜扁船)、grand chop(红牌;大牌)、chop-house(关口)等等。 一看到coolie一词,人们肯定会认为这是汉语中“苦力”的英译,其实不然。根据《牛津英语大词典》的词源解释,首现于1622年的coolie可能源自印度古吉拉特语中的Ko?ī,而后者又源于葡萄牙语中表示“当地的雇佣劳工”的cule。后来到了18世纪中叶,coolie才开始用来表示受雇于欧洲人的中国劳工或搬运工。而如今,“苦力”也早已成了一个历史词汇 风光无限的-ista 热3已有 333 次阅读 2009-12-18 07:58 英文中以-ista结尾的词屈指可数。在fashionista(时尚达人)一词出现之前只有一个,即Sandinista。这个于1928年进入英语的词语指的是尼加拉瓜桑地诺民族解放阵线的成员,通常被译作“桑地诺主义者”。可见,西班牙语中的-ista就相当于英语中的后缀-ist(……主义者)。 fashionista是在1993

文档评论(0)

南非的朋友 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档