上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案.doc

上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

上海市翻译硕士专业学位研究生 指导性培养方案 (专业代码:0551) 随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人才。 (一)学制与修业年限 全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。 (二)学位与学分要求 翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于 38 学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。 鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。 专业必修课程建议如下: 口译基础 4学分 笔译基础 4学分 翻译概论 2学分 翻译简史 2学分 学位论文写作 2学分 专业方向 (一)会议口译方向 旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。 (二)笔译方向 旨在培养 (三)口笔译方向 旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。 三、课程设置和课程简介 以下所列课程仅供参考,各培养单位应根据各自情况进行课程设置。 (一)课程设置 1. 会议口译方向 专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,同声传译,学位论文写作,等等。 专业选修课建议包括:视译,法庭口译,等等。 一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。 2. 笔译方向 专业必修课程建议包括:笔译基础,口译基础,翻译概论,翻译简史,笔译工作坊,学位论文写作,等等。 专业选修课建议包括:文学翻译,新闻编译,法律翻译,经贸翻译,医学翻译,科技翻译,计算机辅助翻译,等等。 一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。 3. 口笔译方向 专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,公商务交传,笔译工作坊,学位论文写作,等等。 专业选修课建议包括:外事口译,视译,法律翻译,经贸翻译,科技翻译,等等。 一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。 (二)课程大纲 课程大纲是落实专业学位研究生培养的基础,其意义和作用在于明确各门课程的教学目的、教学内容、教学方法与手段、考核方式等。 (各专业学位点须根据各自学校的培养方案制定。) 专业必修课程简介: 1. 口译基础(4学分) 《交替传译I》 是口译基础课程,通过讲授交替传译技巧,帮助学生理解交替传译的基本原理和过程,并通过练习,使学生初步掌握交替传译的基本技能。 《交替传译II》是《交替传译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握交替传译技能。 2. 笔译基础(4学分) 《专业笔译I》是笔译基础课程,主要讲授英文写作技巧和策略,以及各种非文学类文本的文体特征,并通过练习,使学生初步掌握英汉双向翻译技能。 《专业笔译 II》是《专业笔译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握英汉双向翻译技能。 翻译概论(2学分) 《翻译概论》通过讲授当代中外翻译理论的基本理念、发展脉络、主要流派等,使学生具备一定的翻译理论素养。 翻译简史(2学分) 《翻译简史》通过讲授中外翻译发展史,使学生了解中外翻译史上的重大事件、主要翻译家和他们的思想及代表性译作,认识翻译的发展规律。 学位论文写作(2学分) 《学位论文写作》通过讲授学位论文的基本要求和写作规范,使学生掌握论文写作的方法,为学生完成学位论文奠定基础。 四、培养方式与考核方法 (一)培养方式 课堂教学:讲授与实践训练相结合,着重培养翻译能力。 专业实践:翻译实践须贯穿教学全过程。口译专业实践累计400 磁带时以上;笔译专业实践累计15万字以上;口笔译专业实践量

文档评论(0)

精华文库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7111022151000002

1亿VIP精品文档

相关文档