英汉翻译教程ppt_课堂教学.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程ppt_课堂教学

英汉翻译综合教程 —陈皎 辽师大外语学院 第一学期教学内容 1. 翻译概论 2. 翻译过程 3. 翻译学习方法 4. 翻译方法 5. 英汉语言对比规律 6. 工具书的选择与运用 7. 克服翻译症 8. 翻译练习 9.词义选择 10.翻译练习 1.搭配、习语翻译 12.翻译练习 13.长句翻译 14.翻译练习 15.语篇分析 16.翻译练习 第二学期教学内容 1. 翻译的常用技巧(一) 2. 翻译的常用技巧(二) 3. 翻译的常用技巧(三) 4. 翻译练习 5. 翻译的常用技巧(四)6. 翻译的常用技巧(五) 7. 翻译练习 8. 文体与翻译(一) 9. 翻译练习 10.文体与翻译(二) 11.翻译练习 12.文体与翻译(三) 13.翻译练习 14.文体与翻译(四) 15.翻译练习 16.文化意识与翻译 翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 2.翻译课的教学任务 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 翻译证书: 1. 翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试 Lecture One 翻译概论 Teaching Contents: 1.Brief history of translation; 2. Definition of translation 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Prerequisites for a translator; 6. Processes of translation; 7. Assessment of translation. 1.1 Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白《论巴尔扎克》)。 1.2 翻译的定义 1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959) 2. Catford (1965), holds that transla- tion is “the replacement of textual material in one language by equiva- lent material in another …”. 翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料” (Catford) 3. Peter Newmark, the first contempo- rary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic, defines translation as taking the meaning from one text and in

文档评论(0)

精华文库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7111022151000002

1亿VIP精品文档

相关文档