翻译通论第四章章—翻译的主体.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的原则 刘云 黄婷 王京 赵彩娥 陈晴晴 小组成员 第二章: ——By王京 本章提要 翻译主体与翻译客体有哪些不同的观点 翻译主体和翻译客体的界定 译者的主体性在翻译活动中主要体现在哪些方面 请结合彦综的八备说,谈谈译者作为翻译主体的条件和素质的看法。 个案研究 刘云同学的观点: 首先,我们了解一下相关的背景知识。彦琮,隋朝著名高僧,他精通梵文,是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他一生中翻译佛经上万卷,同时他也有自己的著作,代表作有《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等。为了给译者制订规范,他以多年实践经验,论定了翻译外藉的楷式,提出了“十条八备”之说,首次针对译场翻译人员的资格问题提出了要求。“十条”即:“字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,呪[咒]功七,品题八,专业九,异本十。” 可见, 它们涉及的范围很广,既涉及了语言、文字和音韵知识,也涉及了佛教经、论及其品目和对相关文献的了解,还涉及了佛家弟子的基本能力和专业修行。这些都是译经人员应该具备的基本功。不仅如此,彦琮还要求译经人员具备八个条件,即我们讲义上提到的“八备”说。 其实,彦琮的“八备”说中对于译者作为翻译主体的条件和素质总结起来即两点:第一,人格涵养;第二,学识修养。其中第1、2、5、6点主要讲的是译者作为翻译主体必须具备的人格涵养;第3、4、7、8点主要讲的是译者作为翻译主体必须具备的学识修养。 根据彦琮“八备”说中第1、2、5、6点及自己所学知识,我认为译者的人格涵养应该包括以下四个方面。第一,品德端正、忠实可信;第二,吃苦耐劳、脚踏实地;第三,要虚怀若谷、精益求精;第四,谈薄名利、低调成稳。除了具有优秀的人格涵养外,译者还应该具有过硬的学识修养。同样,根据其“八备”说中第3、4、7、8点及自己所学知识,我认为译者的学识修养应该包括以下四个方面。第一,博览群书、学识渊博;第二,精通原语,能正确地理解原作内容;第三,精通目的语,能地道地表达原作内容;第四,熟悉正确的翻译方法,并且具有一定的翻译经验。徐志摩翻译就告诫我们译者要有一定翻译经验,这一点是十分重要的。 黄婷同学的观点: 我认为,文学翻译的标准应该是忠实,通顺!即既忠实于原文著作,又能以通顺的译文语言表达来传递原文的风格,特色,神韵!因此,要以忠实于原著为先,然后力求通顺,符合译入语规范。 1984年,许渊冲先生在《翻译的艺术》中提出,“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当做文学翻译的标准。”例如,“extremely urgent(极端紧急)”,“commit the same error(犯同样的错误)”,“fellow sufferers(一道受苦的人)”等,如果发挥汉语语言优势,就可以分别改译为“十万火急”,“重蹈覆辙”,“难兄难弟”。但是,发挥译文的优势并不是指用中文成语,谚语,俗语来堆砌外国文学作品,而是在适当的语境中,一些表达意思与中国文化里的成语,谚语或是俗语意思一样时才可以使用。因此,发挥译文优势的先决条件是:忠于原文。 我在这儿就引用尤金奈达的话语吧!他认为译者必备的基本条件是: (1)熟悉源语。必须能吃透语义的细微区别,词语的各种感情含义,以及决定信息风味情调的各种语体特色 (2)必须精通译语。这一点更重要。翻译中最常见的而且最严重的错误,主要是由于不精通译语而造成的。 (3)必须充分了解所译题材。 (4)必须具备“移情”本领。即能体会原作者的意图,满足于模仿原作者。 (5)具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。 合格的译者应该具备以下几个方面的素质: 1. 良好的政治,思想素质。 译者是一个社会人,应该具备良好的政治思想素质。要热爱祖国, 忠于祖国。如果一个人不热爱祖国,那么他连最起码的价值观念都错了,这样的译者,我相信译不出什么好作品的。而一个人品德端正,诚实可信,他的作品至少有一定的可信度。 2. 高尚的职业道德和素养。 任何一个行业都有自己的行规,翻译也不例外。译员应遵守本行的行为准则和职业道德规范。译员应充分认识自己的职责,维护行业的声誉,加强责任心,树立良好的职业道德规范。认真对待每一项翻译任务,不要随意篡改原话原意,不添油加醋,不偷工减料,不宣兵夺主,不越俎代庖。认真严谨,确保翻译质量。实事求是,不懂的地方不轻率翻译。 3. 系统的知识储备。 译员还得具备比较全面系统的知识结构,只有这样才能应付“宇宙间最为复杂的活动”——翻译这项任务。一般来说,医院的知识储备包括:扎实的双语语言基本功,丰富的双语语言文化知识,足够的杂学知识面,扎实的翻译论,和一定的专业知识。 i扎实的双语语言基本功 “翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的

文档评论(0)

光光文挡 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档