《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》.doc

《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》

目 次 前 言 II 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 一般要求 1 附 录 A 3 A.1 警示提示信息 3 A.2 功能设施信息 4 前 言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的《通则》部分。 本部分的附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分于2006年11月03日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 通 则 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 一般要求 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 方位词 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,如Cashier 3。 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 警示提示信息 警告性和提示性标志 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示句中或短语中实意单词的首字母大写如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。Mind或Watch如小心台阶 Mind tep,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。一般用短语或祈使句表示句中或短语中单词的首字母大写如仅供紧急情况下Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等Please close the door behind you。 禁止性标志 “请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’ t…”, “No…”,或“…Forbidden”“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do’ t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles , 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B、BToilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 女厕译为 Ladies/Women。 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Acc

文档评论(0)

精华文库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7111022151000002

1亿VIP精品文档

相关文档