英语与汉语的翻译差别解析.doc

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与汉语的翻译差别 一. 基本翻译概念之共核、异核。 1.汉语与英语之间的共同点――共核 世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。 汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。 For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59) Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! What good wind brings you here! ”。实际上汉语中也有这样的说法:什么风把你吹到这儿来的? 类似的情况还有很多。英语中有“free lunch”,汉语中有“免费的午餐”。英语中有“waste somebody”,汉语中“废了他,干掉他”。中国人说“人死如灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有“The candle burned out long before”。中国人说归西,英语国家的人说“go west”。英语中有“pantomime”,汉语中有“哑剧”。 这是英语和汉语之中共通的东西。同是生活在一个星球上的人类,受着同样的自然规律的制约,彼此之间存在着相通的东西也就不足为奇。 请同学举出英语汉语的相同之处。 2.汉语与英语之间的区别――异核 但是,汉语与英语之间存在的更多的是区别。 在一种语言的内部,方言和方言之间都存在着这样那样的区别。中国北方方言区的人一般都不知道“内涝”这个词。这个地域差别导致的语言差别。简单地说,内涝并不是河水决堤泛滥引起的,而是雨水在低洼的地带造成的。中国北方方言区一般干旱少雨,基本很少形成内涝,也就无从形成“内涝”这个概念。 甚至同一语言在历史演变过程中也会出现种种的变异。比如,《水浒》故事发生在宋朝。《水浒》的“炊饼”就是现在的“馒头”,而“馒头”就是现在的“包子”,“汤”则是现在的“热水”。相同的汉字在不同的时代却指代不同的内容。 汉语和英语并不同根同源,二者之间的共同点是次要的,而区别则是主要的。 区别主要体现在以下几个方面。 2.1.饮食习惯不同引发的区别 (这里可以加个阐述性的话) 英语中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉),却没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念。 英国中是hot potato(烫土豆),而汉语中是“烫红薯”。 请同学举出更多饮食习惯的不同。 2.2.宗教信仰不同引发的区别 最典型的就是中国人认为人之初,性本善,而西方人认为人有original sin(原罪)。在基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪”为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词。 大家认为人有原罪吗?举例。孩子吃奶,不给别人吃,不让妈妈抱别的孩子,自私的表现。 2.3.人际关系、家庭与宗族观念不同引发的区别 在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他(她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他、你、我(她、它)。 中国人称呼老师是“张老师”、“王老师”等等,而西方人称呼老师则是和称呼先生、女士、小

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档