From ‘Yulin Ling’ and asked to convey the mood to talk about the English translation of Chinese Poetry.doc
- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
From ‘Yulin Ling’ and asked to convey the mood to talk about the English translation of Chinese Poetry
[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is a kind of ideal artistic state , which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author ‘view, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of ‘bells ringing in the rain’ and other examples for further explanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means.
[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution
[Abstract] Poetry English Translation of the success lies in the success of the conveying mood. To succeed is not easy to convey mood, and many good Chinese poetry translated into English after the loss of the original will alway
您可能关注的文档
- A Pragmatic Contrastive Analysis between English and Chinese Address Forms and Their Translation 汉称呼语的语用对比分析及翻译.doc
- 班主任工作总结专题8篇.doc
- 大学生实习总结专题8篇.doc
- 顶岗实习总结专题13篇.doc
- 教师工作总结专题10篇.doc
- 普通高等学校本科专业设置管理规定(教育部).doc
- 新课题理念下小学生英语学习兴趣的培养.doc
- 英语教学评价之方法策略.doc
- 《简爱》读书体会.doc
- Application of Scaffolding Theory in High School English Writing Teaching支架理论在高中英语写作教学中的运用研究.doc
文档评论(0)