- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲被动语态
第七讲 被动语态
英语中被动语态使用范围极为广泛,尤其以科技英语为甚。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态的句子,但使用范围狭窄得多。
被动语态的处理
a) Many people think birth control is quite necessary in China.
b) It is widely (commonly) thought/believed/held/accepted) that birth control is quite necessary in China.
a) More and more people agree (realize/are aware) that women should enjoy full equality with men.
b) There is a growing agreement (realization/awareness) that women should enjoy full equality with men.
a) Many Chinese people have gone to the United States in the past 15 years.
b) The past 15 years have brought many Chinese people to the United States.
a) We almost forget this event.
b) This event is now almost fading from our memory.
a) Students should certainly make continuous efforts.
b) Continuous efforts on the part of students are certainly required.
a) We easily drew the conclusion through the investigation.
b) The investigation easily led us to the conclusion.
不要千篇一律地使用主动态(英语中被动结构的使用频率远高于汉语),如例11中的a)。 a) We are making great efforts to improve our English.
b) Great efforts are being made to improve our English.
a) We know very little about the nature of human beings.
b) Little is known about the nature of human beings.
a) Because of social demands, there appear many evening schools.
b) Mo existence by social demands.
a) We may think more of the elderly who live apart from their children.
b) More thought may be given to the elderly who live apart from their children.
1. 常见的汉译英被动语态
广泛应用被动语态,是英语的特点之一,而在汉语中被动语态使用较少。如:
例1:这个问题解决了。
This problem has been solved.
例2:这座电站今年年底造好。
The construction of this power station will be completed by the end of the year.
例3:这个规定不得违反。
This regulation should not be violated.
例4:这件事至今还没得出正确的结论。
So far no correct conclusion has been drawn on the matter.
从语法上讲,英语被动语态的各种用法都有一定的理由。这些理由正是在汉译英时使用被动语态的依据。从汉英对比的角度看,下述几方面值得我们特别注意:
汉语中的完全被动态(真正的被动态)用表示被动的助词“被”或跟“被”意义相同的“受”、“由”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、“为……所……”等构成。用完全被动态的句子一般要相应地
文档评论(0)