02翻译课.直译意译.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
02翻译课.直译意译.ppt

試 譯 Curiously enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。 You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。 你必须心中充满自信,否则你不会成功的。 have sth up your sleeve (informal) to have secret plans or ideas up ones sleeve : held secretly in reserve 兩種譯法 Foreignization異化and Domestication歸化 异化:忠實轉述譯出語的文化特色,保留譯出語的洋味。 归化[同化] :異質文化的本土表述,使譯文符合譯入語的表達習慣。 Literal Translation直譯and Free Translation意譯 直译:既保持原文内容,又保持原文形式。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 意译:只保持原文内容,不保持原文形式。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。 直譯關注的是語言文字層面的轉換。意譯關注的是語言文字所要傳達的意義。 Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若 To kill two birds with one stone 一石二鸟 一箭双雕、一举两得 To teach a fish to swim. 教鱼游泳 班门弄斧 I talked to him with brutal frankness. 我同他谈话用粗暴的坦率。 我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 Irritation: when someone is made angry or annoyed What the tongue says, the neck pays for. 舌頭說話,脖子還賬. 舌頭闖禍,脖子遭殃. A gift is the key to open the door closed against you. 禮物是打開把你關在門外的房門的鑰匙. 大門把你關在外,禮物送到門自開. Dont cross the road till you get it. 不必擔心過早.不必自寻烦恼. [船到橋頭自會直.] as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone‘s throw一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hen‘s nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster (牡蛎) 守口如瓶 lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (parson: any Christian priest) Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas. watch out for sb/sth: to be careful to notice Mickey Mouse: not to be taken seriously 要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。 要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。 Don’t

您可能关注的文档

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档