2014年劳动合同法中英文对照版.doc

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年劳动合同法中英文对照版

2014年劳动合同法中英文对照版     劳动合同法中英文对照版   提供   Order of the President of the Peoples Republic of China (No. 65)   The Labor Contract Law of the Peoples Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008.   President of the Peoples Republic of China Hu Jintao   June 29, 2007   Labor Contract Law of the Peoples Republic of China   (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007)   Contents   Chapter I General Provisions   Chapter II Formation of Labor Contracts   Chapter III Fulfillment and Change of Labor Contracts Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contract Section 2 Worker Dispatch Section 3 Part-time Employment Chapter VI Supervision and Inspection   中华人民共和国主席令 (第六十五号)   《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。   中华人民共和国主席 胡锦涛   2007年6月29日   中华人民共和国劳动合同法   (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过) 目 录   第一章 总则   第二章 劳动合同的订立   第三章 劳动合同的履行和变更   第四章 劳动合同的解除和终止   第五章 特别规定   第一节 集体合同   北京上海华译网翻译公司 Chapter VII Legal Liabilities   Chapter VIII Supplementary Provisions   Chapter I General Provisions   Article 1This Law is formulated for the purposes of improving the labor   contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of   labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees,   and establishing and developing a harmonious and stable employment   relationship.   Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment   relationship between employees and enterprises, individual economic   organizations, private non-enterprise entities, or other organizations   (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档