汉译英概说II.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Part 2 汉译英概说 从翻译的两个基本过程——理解和表达来说,对中国学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英的主要难点在表达。 英译汉的目标读者是不懂英语的,以汉语为母语的人;而汉译英的目标读者是不懂中文的,以英语为母语的人。 二、汉英翻译标准 汉英/英汉翻译有着同样的翻译标准,对它们的要求是完全一样, 即“忠实”,“通顺”两个方面。 (一)忠实的要求:1、译文要忠实原文内容,译者必须要把原文中的基本意义传达出来,不能有篡改,不能有遗漏,也不能任意增添原文所没有的内容。初学者这方面容易犯的错误有: 不冻港(误) non-freezing port (正) ice-free port 隐形眼镜(误) invisible glasses (正) contact lenses 流动资金(误) circulating/flowing funds (正) working capital 拳头产品(误) fist product (正) knockout product 买一赠一(误) Buy one, present one. (正) Buy one, get two 汉英翻译的过程 例:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 包办买卖婚姻 *Arranged and purchased marriage In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages... 例:杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜 *Hangzhou’s spring is very pleasant, no matter whether it is faintly or richly ornamented / decorated. 饮湖上初晴后雨二首(其一) 苏轼 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 改译: Rainy or sunny, Hangzhou looks its best in spring. 例:(白求恩)去年春上到延安,后来又去五台山工作(《毛选》《纪念白求恩》) 这句话在最初翻译时,译成: He arrived in Yanan in the last spring, later went to work in Wutai Mountains 实际上毛泽东写这篇文章是在1939年12月,如果把去年春上译为last spring,就变成了“当年的春天”所以后来改译成in the spring of last year. 例:物美价廉 *good in quality and cheap in price Good-quality and inexpensive Cheap: Of poor quality; inferior: 2. 英语用法词典。 1)搭配词典。比如《英语搭配大词典》(苏教版)《汉英搭配词典》(北京出版社) 2)同义词辨析词典 3)动词用法(短语、句型)词典。用法词典不宜太小,太小了不够用。一些大型的英英词典由于条目详细,常常可以起到用法词典的作用。 3. 汉语词典,解决对汉语词汇的理解。 4. 汉英词典:仅作参考,汉英词典要结合具体上下文和英——英词典来使用。 5.网络资源:在线词典、百科全书和免费语料库 一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的“顺”,即特别强调译文语言的“通顺”和“地道”(符合英语的习惯),之所以如此,至少有以下三个原因: 1)对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写得“通顺”、“地道”显然很不容易,相比较而言,把汉语写得“正确”(即不出大错)还是不难做到的; 2)文化异质性(一种文化对另一种文化的陌生程度)的问题:以英语为母语的读者对中国语言文化的熟悉程度远不如以汉语为母语的读者对英语语言文化的熟悉程度,所以直译和意译在英译汉和汉译英中的有不同地位:在英译汉时,直译的可能性较大,而汉译英时,直译的可能性较小,往往需要意译。 3)由于英、汉语在语言形态、表达习惯和文化背景的差异(汉语讲求意会,而不在意语言形式结构的严谨完整)如果把汉语原文的表达方式原封不动地照搬到英文中去,译出来的文字往往会使英语读者感到生硬难懂、拐弯抹角或者华而不实,严重影响译文的可读性,破坏译文的效果。因此,汉译英中常包含一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程,而如何使译文摆脱那

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档