- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
会展与公共场所译写错误点评 打着“自由贸易”的旗号under the cover of “free trade” 正确:in the name of “free trade” 英国正孕育着人类历史上一种崭新的生产方式。Great Britain was pregnant with a brand-new mode of production. 正确:A brand-new mode of production was brewing in Great Britain. 解决国民党残局的方式the patterns for disposing of these Kuomintang troops 正确:the patterns to wipe out these Kuomintang troops 第八届中国水供应,污水及污水处理展The 8th China Water Supply,?Drainage and Water Disposal ShowThe 8th China Water Supply,?Drainage and Water Treatment Show“disposal”是指将某个东西废弃掉,而”treatment”是指将某种东西处理后再利用。第2个是正确的。?中国 (深圳 )国际文化产业博览交易会 China ( Shenzhen) International Cultural Industries Fair地点名称的罗列在英语中应先小后大,并放在后面。International Cultural Industries Fair of Shenzhen, China第九届华南 (深圳 )国际印刷展览会 9th South China ( Shenzhen) International Printing ExhibitionThe 9th International Printing Exhibition of Shenzhen, South China中国义乌文化产品交易博览会已经成功地连续举办了三届原译 : China Yiwu Cultural Products Trade Fair has been successfully held for 3 sessions continuously.改译 :The Yiwu Cultural Products Trade Fair has been successfully held for 3 consecutive sessions in Yiwu, Zhejiang Province, China. 鸟巢,水立方内部设施标识牌翻译错误Male, female用于描述人的性别,但不能修饰建筑物。 公共场所英文翻译乱象 母厕 公厕 Men’s Women’s Gents’ Ladies’ 无障碍卫生间 Disabled Toilet 厕所已坏 Toilet for the Disabled Non-material-based Marriage Safe Driving—Family Blessing Cautious Driving 宁停三分,不抢一秒。Stop 3 minutes, not grab 1 second. Better Wait Than Rush. 司机一滴酒,亲人两行泪。 A drop of wine for the driver—Two Lines of Tears for the family 正确:Drunk Driving—Tragedy of the Family Haircut ShampooBlow-dryPerm 发廊里的服务价目表 理发:15元 cuthair 15 yuan 洗头:5元 washhair 5 yuan 吹风:5元 blowhair 5 yuan 烫发:60元 iron hair 60 yuan 天津水上公园游客须知英文译文 游园时间,早7:00至晚21:00. 错译:Opening hours: AM 7:00 ~ PM 9:00 改译:Service Hours: 7:00 a.m. –21:00 p.m. 不可译性:翻译工作者的责任不要用不妥的译文体现中国人的劣根性。 禁止在厕所内洗澡、洗衣物等。 错译:No bathing or washing clothes in lavatory. 袒胸赤背、着泳装、赤
您可能关注的文档
- 工科硕士预答辩.ppt
- 工控组态控制技术.docx
- 工力材力总复习.ppt
- 工商管理研究设计实证型论文剖析.pptx
- 工商管理优秀论文模板.doc
- 周浦交通问题详解.docx
- 工商企业管理毕业论文 浅谈企业信息化建设与管理.doc
- 周期、振型问题详解.docx
- 工商三级论文.doc
- 工业从智慧工厂到智能生产.ppt
- 第五单元《乡土中国》活动课(同步课件)-2024-2025学年高一语文同步精品课堂(统编版必修上册) .pdf
- “双减”背景下初中语文作业设计的优化策略 论文 .docx
- 2024年版 大象版科学一年级上册 第一单元《感官兄弟》 3 水果分享会 教学设计 .pdf
- 2024冀教版新教材七年级上册英语新课程内容解读课件(深度) .pdf
- 【《三精制药员工工作幸福感问卷调研报告》14000字(论文)】 .pdf
- “双减”背景下初中数学作业设计“准”“精”“效” 论文 .pdf
- 浙教版综合实践活动四年级上册第三单元《九九重阳节-总结实施阶段》第2课时 课件 .pdf
- 2024年南京外国语丘班南京一中特长生招生数学试题(含答案详解) .pdf
- 2023年教科版六年级下册科学全册教案 .pdf
- 学宪法讲宪法活动总结范文 .pdf
文档评论(0)