实用商务英语翻译(初级、中级),关国才主编,详解.ppt

实用商务英语翻译(初级、中级),关国才主编,详解.ppt

  1. 1、本文档共751页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用商务英语翻译教程 (初级、中级) 主 编:关国才 副主编:王 媛 史 航 编 者:孙赫强 崔 姗 姜 琳 杨 茜 Chapter One Business Cards Chapter Two Trademarks Chapter Three Product Instructions Chapter Four Advertisements Chapter Five Business Contract Chapter Six Business Letters Chapter Seven Marketing Chapter Eight Insurance Chapter Nine E-commerce Chapter Ten Finance and Securities Chapter Eleven Logistics Chapter Twelve Human Resources 名片的基本构成 (1)姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。 (2)称谓(Title):一般放在姓名后面,可以是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。 (3)单位(Work Unit) (4)部门(Department):一般跟在工作单位后面或与称谓词组合在一起。 (5)地址(Address):包括邮政编码。通常在具体地址前加引语,英国人多用Address,美国人常用Location。 (6)其他通联资料:包括电话(Tel)、电子信箱(E-mail)、网址(Website)等。 (7)银行账号(A/C No.) (8)经营项目(Business Line;Business Scope) 商务名片的翻译原则 1. 遵循定译的原则 在名片的翻译中,无论是单位名称、职位/职称还是地址翻译,首先要查阅有关资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名。如果有定译,原则上应采用定译名,不宜采用自己的想法随便翻译或随意改换,否则不易为大众所接受。 例:澳门 译文:Macao 例析:国家或地区对外的名字大多在英语中有固定的说法,此类词语切忌自己音译或意译。 2. 遵循简明整洁的原则 名片的特点就是篇幅短小,表达简洁,切忌繁复冗长。在名片有限的篇幅内,有时很难把某个内容一一对应的完全翻译出来,因此不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能就是沟通与联系的工具,主要是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、电话号码等,简洁明了即可。 例:人事部 译文:Personnel Department 例析:中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管职能不完全相同,但将“人事部”翻译成“Personnel Department”在功能上还是可以对等的。 姓名的翻译(Name) 1. 英文姓名的翻译 英语姓名结构一般为:教名(Given Name)+自取名(中间名)(Middle Name)+姓(Family Name)。 按照英文习惯,通常是先名后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯采用直译法。 另外,书写时在名和姓之间要加写“·?”。有些外国人为自己取中文名字,翻译时也要尊重他们的本意,有些人名中还包括序数词,汉译时直译即可。 例1:William Shakespeare 译文:威廉·莎士比亚 例3:Elizabeth II 译文:伊丽莎白二世 地址的翻译 1. 行政区划的英译 行政区划是地址中最高一级单位。我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C.;China) (2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR) (3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City)、盟(Prefecture) (4)县级(County Level):县(County)、自治县(A

文档评论(0)

南非的朋友 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档