Unit2翻译中词义的选择.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit2翻译中词义的选择

Unit 2翻译中词义的选择(Diction in Translation) 课时: 2H 教学目的要求: 学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通顺、流利等。 教学重点: 中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺。 教学难点: 如何使译文准确、地道。 教学内容: I. 基于汉语词语的特点,如意合词,语境词,笼统词,比喻词等,翻译汉语词语遵循一下基本要求(课本p419-424): 确切:这个人私贩鸦片。(secretly sell?)This man is a trafficker of opium. 他想这样会使工程及时全面展开,从而减少中途停工的可能。He thought this would lessen the chance of the project’s being stopped before it really got under way. 简洁:他们你一句,我一句,说个没完。They talked on and on (without stopping.) 你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted. 生动:他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…) II. 汉译英时如何使译文准确:汉英用词都比较讲究,同时他们之间又有相当的差异,这缘于文化、语言、习惯等,翻译时必须根据实际情况,作出恰当的选择,掌握词的搭配。 概说: 1) 用词要忠实于原文,不能只凭“大概”,差不多 A. 在提及工艺品的发展前景时,于经理说:--- While speaking of (dwelling on) the prospects for handicraft, Manager Yu said, -- B. 技术革新受到了鼓励 Technical innovations are urged (encouraged) C. 允许一部分人先富起来 We encourage some people to get rich first. 2)注意汉英词汇广义、侠义、具体意义与抽象意义的不同: 狗把他的手抓了。 The dog scratched his hand. 抓住机会 grasp the opportunity 抓苗头 watch out for the first sign 抓生产 attach importance to production 抓住机遇 value opportunities 3) 不能够字字死译,要考虑英语的含义。 为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。 They live frugally to accumulate more money to buy a house. * They save food and expenses to --- 无论天晴还是下雨,他们明天都得去。 Rain or shine, they will have to go tomorrow. 2.去掉不必要的夸张 世界上公认他是最伟大的政治家。(社论) * He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman. He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman. 和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。 * Like all people here, he likes to eat potatoes. Like most people here, he likes to eat potatoes. 用词要注意轻重(always remember to consult the dictionaries or teachers) 1)我国的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。(sharp) There has been a big increase in the total volume of imports and exports. 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档