- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学年论文概说
一、背景知识
大学各个专业学年论文属于最基本的学术论文,它既具有学术论文的一般特点,又具有自身的一些特点。同各个专业毕业论文和科研论文一样,它要求论文写作者从科学的角度出发来思考问题、分析问题和解决问题;它还要求论文作者就某一假设或构想较为系统地收集资料、科学地分析资料,然后按照论文的固定模式和格式来表述自己的研究内容。可以说,一篇学年论文就是一篇微缩的成熟的学术论文。
不过,学年论文的学术的深度和广度是有限的,它不可能像毕业论文那样,解决一个较大的学术问题,而是只选择这个较大的学术问题中的一个侧面或更小的分枝进行。正如有的研究者所谓“论文的题目不宜太大,论述的问题不求过深,篇幅也不宜太长。”(杜兴梅,06:8),而董华等人也持同样的看法。(董华,2000:6)
二、学年论文写作要领1 论题的思考
英语专业所涉及的学科一般有英语语言文学、语言学、语言与文化、英汉对译。
英语专业学年论文也有它自己的一些特定的要求,那就是,由于学生的水平和时间、课时、设施等的限制,它在语言方面的要求更有自己特定的要求:论文的学术表述的要求不如英语专业毕业论文和科研论文那么高,字数一般也限定在1000字左右。此外,论文所选的研究对象不能太复杂,一般只选择一篇英语短篇小说、一首短诗,或一个翻译问题或一个语言文化问题进行讨论问题。从研究的角度来看,研究的话题选择一般也不能非常的复杂和深入,而是对于一种对课程中所涉及的某个问题做较为仔细的分析而已。例如,不能写“论《警察与赞美诗》的艺术创新”,而最好写“论《警察与赞美诗》的幽默特点”,不能写“论《雪夜林边人独立》的哲理深度”,而最好写“论《雪夜林边人独立》的作者的踌躇”,等等。有外国的学者指出:“主题论文(这里即指“学年论文” ---编者按)通常作为一门课程的主要部分,用论文的形式布置给学生完成。它不要求学生用课程以外的研究资料,实验室的实验结果,问卷分析。它与正式的研究论文有所不同。它通常只是一种要求学生进行有创意性思考或评价性训练的论文。以英语课程的主题论文为例,它可能要求学生对一篇课文,一篇短篇小说的写作进行仔细研究,或者仅仅是对一些课外阅读的总结。“(德蒂鲍尔姆:6:2005)(The thesis paper is usually a paper assigned as a major part of the course requirement. If it does not require the use of outside sources, laboratory experimentation, or questionnaire analysis, then it does not a research paper. It is, then, generally a paper that may require a student to do some original thinking or evaluation. In English, for instance, it might be the close study of a text or the writing of a short story or simply a summary of some outside reading.),
以下是的英语专业学年论文的一篇范文:
Synchronic Perspective of Translation of Jane Eyre
One of the factors may make understanding of the text some what different. These include the personal experience, character and the learning of the translators. As a result, translators in the same age may interpret the same text differently. This phenomenon is called synchronic perspective translation method. To illustrate this let’s examine the following five versions for the passage from Jane Eyre:
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons; dreadful to me was the coming home in the ra
文档评论(0)