- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五个题型:翻译
从2003年10月份开始,北京市成人三级英语统考,增加了英汉互译这个题型。新修订的三级英语考试大纲对翻译技巧的要求是:
汉译英:能将内容熟悉的汉语译成英语,没有重大语言错误,语速为每小时二百五十个单词。
英译汉翻译
1.
英译汉是前面阅读理解中划线的五个句子,相对容易,根据上下文翻译。
从宏观来讲,英译汉的过程包括理解、表达、校对三个阶段。理解就是要通读全文,分析划线部分的句子结构,并理解其含义;表达就是在理解的基础上进行直译或意译。
1.直译
例1:In the first place, television is not only a convenience source of entertainment, but also a comparatively cheap one.
例2:He didn’t buy that coat yesterday because he hadn’t enough money.
2.意译:
意译的句子就需要我们把句子做相应的调整,必须在正确理解的基础上重新遣辞造句,甚至要改变原来的句子结构,然后把原文的意思通顺地译下来。
例1:A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.
例 2:Computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man.
例3:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which many Chinese have laid down their lives.
3.直译和意译组合。
句子结构基本保持不变,要改变的往往是个别的句子成分。
例1:The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place.
even greater security)。
2:We can surely overcome these difficulties so long as we are closely united.
英译汉微观的翻译技巧:
1、选词用字:指的是对原文正确理解的基础上,选择正确的用词。
1:His eyes sparked with fury.
spark (名词)火花,火星。
fury
他两眼冒着怒火。
例2:Every life has its roses and thorns.
rose thorn 刺,荆棘。
生活有苦也有甜。
2、增益法:主要是指增加原文中无其形而有其意的字。
1:The war made a man of him.
make a……of sb
战争把他锻炼成一个堂堂的男人。
例2:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
例3:We won’t attack unless attacked.
unless后面省略了we are.翻译的时候同样要补充上。
3、省略法:根据需要省略形式主语、形式宾语、系动词、代词、连词、冠词、以及重复的名词、动词等。
1:Off with your shoes before entering this holy building!
例2: We agreed in this article but not in that one.
例3:It will be all right, if he’s awake. And if not?
4、词类转换法,指把原文当中词的词性译成中文时转换成其它词性。
1:In fact, he is a great admirer of the Americans.
great形容词变成副词;admirer 名词变成动词。
例2:I didn’t see what he meant.
mean动词变成名词。
例3:There is no escaping from history.
escaping 词性是动名词变成动词。
您可能关注的文档
- 英文论文写作常用经典句子.doc
- 英文论文引言的写作技巧(上课用).doc
- 英文期刊杂志缩写.doc
- 英文审稿意见汇总.doc
- 英语本科毕业论文开题报告(英文) The function of reviewing makes learning new to English vocabulary teaching in the middle school.doc
- 英语本科毕业论文指导全书 全套19项内容.doc
- 英语毕业论文范文模板.doc
- 英语毕业论文样本(装订顺序,表格填写,字体etc.).doc
- 英语论文写作——引用的方法 About quotation in the thesis.doc
- 英语论文指导之论文格式-英文标点符号的使用.doc
- 环境保护污染源调查员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海关贸易贸易语言翻译岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 环境保护环保设施运营管理师岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海关贸易海关申报技术员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海关贸易海关申报专员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海洋探索海洋资源利用规划师岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 环境保护水土保持技术员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海洋探索海洋研究院研究员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海关贸易贸易风险控制专员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
- 海洋探索海洋信息安全专员岗面试真题题库参考答案和答题要点.docx
文档评论(0)