网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《俄译汉教程》讲义8.doc

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“翻译理论与实践”备课 使用教材 蔡毅等编《俄译汉教程》(增修本上下册),外语教学与研究出版社,2006年 教学目的 本课程的授课对象为俄语专业本科生,是三下四上一学年的必修课程。通过本课程的学生让学生掌握必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打下基础。 教学方法 采用讲授与练习相结合的方法,在学生练习的基础上利用所学的翻译知识进行认真对比分析。 教学进度 上册书共四章34节,平均每周上两节,每周布置书面作业一次,在第十周进行其中考试,期末举行期末考试。 教学要求 要求学生预习和复习; 要求认真完成家庭作业; 要求按时上课,不得无故旷课、迟到和早退,有事必须请假。 教学内容 翻译理论知识:指一些最重要的、必要的、对翻译实践有指导意义的理论知识,如:翻译的性质和作用,原则和态度,标准和过程以及翻译简史等。 翻译方法:指翻译中处理具体语言现象的方法,如:各种词汇、词类、成分、句型以及其它语法结构或某些词组的译法,语义的传达,不同体裁作品的译法等。 翻译技巧:指从处理具体语言现象的方法中抽象出来的带有普遍意义的东西,如:词类转译、加词、减词、词义引申、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等。 教学过程 第一讲 导论 什么是翻译?(翻译的定义) 关于翻译没有一个固定的定义,翻译的定义是一个不断发展的定义,至今还没有一个完全统一的定义。我们可以从不同的角度给翻译下定义,因此到目前为止有好几十种翻译的定义,但最流行的有前苏联语言学派翻译家费奥多罗夫的定义,他的定义也是一个不断完善的定义,他在1953年的《翻译理论概要》中是这样写的,“翻译是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”在1983年该书的第四版中,他是这样说的,“翻译是一种心理活动过程,是把一种语言(原语)的言语作品(文本或口头的话语)用另一种语言(译语)重新创造出来。”另外一个语言学派翻译家巴尔胡达罗夫从话语语言学的角度给翻译下了定义:“翻译是将一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。”(Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.) 我们教科书上的定义也是很全面准确的,大家可以记下来:“翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到相互了解的中介手段”。还可以这样定义:“翻译是跨文化的语言交际活动。它是将一种语言或文字所表达的内容用另一种语言或文字传达出来。” “翻译”二字我们可以有两种理解,一个是作为结果的翻译,即翻译作品,另一个是作为过程的翻译,即翻译过程。而我们在翻译课上主要是研究翻译过程,学习如何能把翻译做好。 为什么要学习翻译? 1)当今世界不同民族之间的交流越来越多,讲不同语言的人想要交流就必须要有翻译,除非他自己能掌握两门语言。 2)学习外语的人就必然会从事翻译活动,或者笔译、或者口译,为了翻译得更好,在遇到困难时能及时处理、应对,少走弯路,就必须学习翻译方法和技巧。不是懂点外语的人就能当翻译,要想做个真正意义上的好翻译,就必须经过正规的训练。 3、怎样才能成为一个好的翻译? 1)精通母语和外语; 2)掌握一定的翻译理论知识和必要的翻译方法和技巧; 3)具有丰富的知识,包括语言国情知识和生活经验; 4)具备反映迅速,随机应变的能力; 5)具备一丝不苟、严肃认真、高度负责的翻译态度,具备翻译的职业道德和翻译礼仪知识; 6)具有一定政治理论修养和思想水平; 7)作为科技翻译还应具备相应的专业知识。 4、翻译的分类 按形式分为笔译(письменный перевод)和口译(устный перевод)。口译又可分为交替式翻译或随声翻译(последовательный перевод),照稿翻译(перевод с листа)和同声翻译(синхронный перевод)。 按翻译的材料分为科技翻译(научно-технический перевод)、文艺翻译(литературно-художественный перевод)、应用文或公文事务语体翻译(официально-деловой перевод)、报刊政论翻译(газетно-публицистический переод)。 按方法分为直译(буквальный перевод

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档