- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程编码 学分: 4 总学时:72
说 明
【课程性质】
该课程为俄语专业本科学生高年级阶段的一门专业限定选修课。
【教学目的】
了解翻译的性质,掌握翻译的基本理论知识,并以此为指导,灵活运用相关的翻译技巧和方法进行翻译实践。做到译文准确、通顺。
【教学任务】
前期教学通过分析俄语语言和汉语语言及文化方面的差异,介绍常用翻译技巧,并通过大量的相关练习,提高处理词、句层次的水平,进而具备基本的翻译能力。后期教学则引入篇章翻译。通过对不同文体文本的篇章特点及其译文的讲评和翻译练习,培养篇章意识,提高针对不同文体进行翻译的能力。要求修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧,对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译。
【教学内容】
绪论及翻译标准、词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、翻译的技巧、政论作品的翻译问题、科技作品的翻译问题、新闻报道的翻译问题
【教学原则和方法5 15 3 语法范畴的翻译问题 15 15 4 语义的传达问题 5 5 5 翻译的技巧 15 15 6 政论作品的翻译问题 7 7 7 科技作品的翻译问题 7 7 8 新闻报道的翻译问题 7 7 总 计 72 72 【教材与主要参考书】
教 材:蔡毅 《俄译汉教程》 外语教学与研究出版社, 2006年。
参考书:郑泽生 《俄汉翻译教程》 上海外语教育出版社 ,1984年。
周允,王承时 《汉译俄教程》 外语教学与研究出版社,1981年。
程容辂 《俄汉汉俄翻译理论与技巧》 电子工业出版社,2004年。
大纲内容
第一部分 绪论
【教学目的和要求内容提要教学重点与难点问题
教学重点:翻译标准
教学难点:翻译过程
【复习思考题教学目的和要求
教学目的:掌握翻译过程中具体词汇、句子的翻译现象及翻译方法。
教学要求:解决翻译过程中的一些具体的词汇、句子问题。
【内容提要教学重点与难点问题复习思考题教学目的和要求
教学目的:掌握翻译过程中所遇到的各种语法方面的问题,并能灵活运用。
教学要求:了解翻译过程中各种语法方面的问题及其处理方法。
【内容提要который 的定语从句的译法
第九节 带когда的从句的译法
第十节 带если 的从句的译法
第十一节 带чтобы的句型的译法
第十二节 带 как的短语和句型的译法
【教学重点与难点问题
教学重点:名词若干格的译法、动词体和时的某些译法
教学难点:副动词短语的译法 、带чтобы的句型的译法
【复习思考题教学目的和要求
教学目的:了解掌握词在句子中的本义,语体特征、语域、感情色彩;语言本身中符号之间的关系;句子结构的排列顺序。
教学要求:掌握语义传达方面的问题及翻译方法。
【内容提要教学重点与难点问题
教学重点:所指意义的传达
教学难点:意思结构意义的传达
【复习思考题教学目的和要求
教学目的:了解一些俄译汉的方法和技巧。
教学要求:在翻译过程中灵活运用这些方法,克服俄汉两种语言表达方式上存在的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国读者接受。
【内容提要教学重点与难点问题复习思考题教学目的和要求内容提要教学重点与难点问题
教学重点:确切选择词义、正确运用政治术语
教学难点:运用各种翻译技巧、全面传达原文语
【复习思考题
第七部分 科技作品的翻译问题
【教学目的和要求内容提要
正确地选定科技术语
正确地运用专业用语
恰当地运用翻译方法和技巧
【教学重点与难点问题
教学重点:恰当地运用翻译方法和技巧
教学难点:正确地选定科技术语
【复习思考题教学目的和要求
教学目的:了解常见通讯社、重要报刊、广播电视机构;新闻报道的写作特点及翻译中应注意的问题。
教学要求:掌握新闻报道翻译特点,清楚而准确地表达原文中叙述的事实。
【内容提要教学重点与难点问题
教学重点:标题的翻译
教学难点:内容的翻译
【复习思考题
【考核目的】
翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业限定选修课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握俄汉翻译的基本理论;是否掌握俄汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高俄汉互译的理解和表达能力。要求考生应全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
【课程学习的基础】
学生在低年级打好了较为牢固的俄语基础,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了解俄汉两种文化的一般性背景知识。考试中将涉及到两种语言与文化的对接及转化、翻译的技巧和方法。
【考核的内容范围】
考核的内容范围是每部分
文档评论(0)