网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译理论与实践》30问(附答案).docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》30问(附答案) 1 什么是翻译? 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。 2 翻译的可能性和局限性是什么? 翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。 3 翻译和其它学科有关系吗? 翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。 4 译者应该具备哪些素养? 译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。译无涯,学无涯。 5 翻译的从属性和创造性是什么? 翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。所以,译者的创造不等于作者的创造,译者的创造具有从属性。 6 翻译与语言学习有什么关系? 翻译与语言学习有密切的关系。没有良好的原语和译语的功底,便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。深入剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语能力。这些能力的提高又将加强译者对双语所反映的两种文化的理解,提高译者的翻译能力。不夸张地说,翻译和语言学习之间这种相辅相成的关系使翻译成为促进语言学习的最好方式和最佳途径之一。 7 翻译和翻译学有什么区别? 翻译不是科学,翻译学才是科学,两个概念不可随意混淆。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学、是艺术、是技能,而翻译学是有关翻译的科学,它能揭示翻译的客观规律。 8 英译汉中如何处理长句的翻译? 遇到英语长句尤其是结构比较复杂的长句,可以运用“调整语序”和调整长度”这样两种方法来处理。使用这两种方法,翻译时就可能出现下面这些情况:①保持原来的语序,即按英语句子中各个成分原来的次序来安排汉语的句子。②改变原来的语序,即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后。③拆开原有的句子,即把英语句子中一部分提出来,单独成一个句子。④合并原有的句子,即把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子。 9 英汉词义有哪些关系? ①相符(correspondence)②)③交叉(intersection)④空缺(zero)①英语和汉语的句子特征,均受到语法的影响。英语语法的特点是外显性(overtness))②英语句子重句法结构,汉语句子重语义结构。 ③英语句子建立在形式(或主谓)主轴上(form-pivot or subject-predicate))④正因为如此,英语的句法特征是形合(hypotaxis))①and表示并列关系一般可译为“和”、“与”、“及”、“并”等。②表示连贯关系时,可译为某些衔接用语,也可不译出来。③表示递进关系时,一般可译为“而且”、“并且”、“又”、“还”等。④表示逻辑关系时,要根据上下文作出判断并用汉语恰当地表达出来。 12 英译汉中表达动词时态含义的词汇手段有哪些? 汉语中用语表示行为动作的时间和方式的主要是一批名词、副词和助词,如: ① 名词:过去,现在,将来 ② 副词:曾经,刚刚,已经,正在,一直,将要 ③ 助词:了,着,过 13 怎样灵活处理一些词义的表达? ①区别对待。注意区分含义上有联系的词语之间的差别,在译文中尽可能准确地表现出这些差别,为此,有时就要在词典释义的基础上灵活地选用分寸恰当的措词。 ②变换说法。遇到

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档