网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧 语法篇.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技巧翻译 语法分析 长难句分析 语法篇 技巧翻译 常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如“It---that---”结构句型;被动态结构句型结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。例如: 1). So it is really this hydronium ion we are concerned with in an acid solution.解释:it是形式主语,we are concerned with in an acid solution是真正的主语。 2). Regardless of how many atoms the element is composed , each atom has the samenumber of protons in its nucleus. 解释:Regardless of 不管。 3). We use bicarbonates and carbonates for indigestion,as well as sulfites and nitrites to preserve foods. 解释:as well as 也,同样。 4). This is because the usual oxidation state of cobalt in its simple salts is 2. 解释:This is because 是因为,原因是....... 5). It is of interest to note that the reaction product may sometimes depend upon the particular oxidizing agent employed. 解释:It is of interest to note that…. 值得注意的一点是… 6). Less common than preparation of complexes by the oxidation of the central metal ion is preparation by reduction to complexes of the metal on in a 1owet oxidation state. 解释:Less common than 比较不常见的是…… 7)It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 8)This steel alloy is believed to be the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。 9)Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。 10)All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms . 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 11). Its wide use is based on the fact that a crystal formed from an impure solution is itself pure… “that”引导了同位语从句。 “formed from an impure solution”为过去分词短语做定语修饰 “a crystal”. 译文:广泛使用结晶操作是基于下列事实:由不纯的液体中所获得的晶体本身很纯… 12). It is especially necessary that the crystals be of reasonable and uniform size. “It is necessary that…”句型中从句用虚拟语气,谓语动词常为 “should+v.” should可以省略。 译文:尤其重要的是要使晶体大小适当和均匀。 语法分析 I.非限定动词 英语上根据动词在句法上是否受到主语的限定,英语动词有可以分为限定动词(Finite Forms of Verbs)和非限定动词(Non-Finite Forms of Verbs)。非限定动词,又叫非谓语动词,在句中不能单独充当谓语(但可以和情态动词或助动词一起充当谓语),它们不受主语的限定,没有人称和数的变化,具有名词、形容词和副词的特征,在句中可以充当主语、宾语、表语、定语、状语、补足语等。同时非限

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档