网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧与策略.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增加表示复数的量词 He has been running a fever for days. 他已经发烧好几天了。 Storms of snow threatened to bury the trail. 阵阵雪暴预示着要把这条路径埋没了 增加语气词 He thought and thought, but could not come out with an answer. 他想啊,想啊,却想不出一个答案来。 增加其他一些词 He wanted to make her answer for her treatment of him. 他让她说明理由为什么这样对待他 需要注意的是:无论加什么,不要改变原来的意思 因修辞需要增词 she took a taste of her drink and then leaned back comfortably with her cigarette. 她品了一口饮料,舒适的靠在后面,嘴里叼着烟卷儿。 因为句法的需要增词 增加表示时态的词 This is the second game. They ‘ve won the first. 这是第二场比赛,他们已经赢了第一场。 She makes a good teacher, as she was a good student. 他原先是个好学生,现在是个好老师。 Chapter 2_2 ---section3 Translation in two way By Yolanda Review 词类 英译汉 汉译英 名词词组 多数翻译为动词(动词词组) 有时候翻译为表示原因的短句 设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名词 介词 多数情况下考虑翻译为动词 汉语中的有些动词可以翻译为介词 形容词 翻译为动词 翻译成单句,从定语的位置上分离出来 汉语中的动词,有时可以翻译为相应的形容词,转化为英语的优势。 副词 多数情况下翻译为单句,从原来的位置上分离出来 翻译短的句子,可以翻译为表达能力比较强的副词。 Review 副词: basically, historically intrinsically Ideally generally “基本来说”、“就基本内容而言” 在人类历史上 就其性质而言 最理想的情况是 “一般来说” “从一般情况来看 Review 代词的使用 在英文中,常常用that, those, it, one,ones代替第二次出现的名词,以避免重复, 在翻译成中文时,要适当地将这些代词所代替的具体内容翻译出来 Review 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话后个人简历中);中文主语在大多数情况下可以省略。 Review 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以由所有的语言单位来担任。 例子:他在家呢。 例子:he is at home. 英译汉时,许多变换词形可以由汉语中的动词来连接;连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句; Come and see me tomorrow. 明天来看我。(汉语中省略连词) 翻译对策:英译汉时许多被动句子要译为主动式;汉译英时许多隐含的被动句或无主句翻译成英语的被动式。 英语表达习惯开门见山;中文表达习惯是“压轴戏”式。 英语结论性的句子先翻译;汉语中的结论放到最后。 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。 You are a lucky dog Section 3 Translation skills 选择合适的词义 词汇增加法 减词法 选择合适的词义 选择合适的词义 broken 基本意思“破碎”, eg: the vase is broken. A broken home 破碎的家庭 A broken leg 摔断的腿 A broken man 潦倒的男人 A broken heart 受伤的心 词汇增加法 关键是:增词不增意 增加动词 增加名词 增加量词 增加副词 增加量词 增加语气词 增加动词1 1)These weeks’ events in the Soviet Union captured head lines all across the United States 几星期以来苏联(发生的)事件成为美国(各报的)头条新闻。 增加动词2 2)动词的分译 动词的分译指得是,英语中的一个词翻译成汉语的两个或两个以上的动词,以适应不同的宾语。 The soviet union was capable of constructing a ten-megaton bomb. Such a device could make a

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档